Server IP : 85.214.239.14 / Your IP : 3.129.70.138 Web Server : Apache/2.4.62 (Debian) System : Linux h2886529.stratoserver.net 4.9.0 #1 SMP Tue Jan 9 19:45:01 MSK 2024 x86_64 User : www-data ( 33) PHP Version : 7.4.18 Disable Function : pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare, MySQL : OFF | cURL : OFF | WGET : ON | Perl : ON | Python : ON | Sudo : ON | Pkexec : OFF Directory : /var/www/wordpress/wp-content/languages/themes/ |
Upload File : |
# Translation of Themes - Twenty Twenty-One in Italian # This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twenty-One package. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2023-08-28 12:50:17+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/4.0.0-alpha.7\n" "Language: it\n" "Project-Id-Version: Themes - Twenty Twenty-One\n" #. Description of the theme #, gp-priority: high msgid "Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, or personal blog." msgstr "Twenty Twenty-One è una tela bianca per le tue idee, pronta a rendere l'editor a blocchi il tuo miglior pennello. Con i nuovi pattern di blocchi, che permettono di creare un bellissimo layout in pochi secondi, i colori tenui di questo tema e il design accattivante e senza tempo daranno risalto al tuo lavoro. Facci un giro! Noterai come Twenty Twenty-One fa splendere il tuo portfolio, il tuo sito web aziendale o il tuo blog personale." #. Theme Name of the theme #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:381 inc/block-patterns.php:24 #, gp-priority: high msgid "Twenty Twenty-One" msgstr "Twenty Twenty-One" #: inc/template-tags.php:241 msgid "Older <span class=\"nav-short\">posts</span>" msgstr "<span class=\"nav-short\">Articoli</span> meno recenti" #: inc/template-tags.php:230 msgid "Newer <span class=\"nav-short\">posts</span>" msgstr "<span class=\"nav-short\">Articoli</span> più recenti" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:40 #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:178 msgid "https://wordpress.org/documentation/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support" #. translators: %s: Twenty Twenty-One support article URL. #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:177 msgid "Dark Mode is a device setting. If a visitor to your site requests it, your site will be shown with a dark background and light text. <a href=\"%s\">Learn more about Dark Mode.</a>" msgstr "La modalità scura è un'impostazione del dispositivo. Se un visitatore del tuo sito lo richiede, il tuo sito verrà mostrato con uno sfondo scuro e il testo chiaro. <a href=\"%s\">Scopri di più sulla modalità scura.</a>" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:181 msgid "Dark Mode can also be turned on and off with a button that you can find in the bottom corner of the page." msgstr "La modalità scura può essere attivata o disattivata con un pulsante che puoi trovare nell'angolo in basso nella pagina." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:380 msgid "This website uses LocalStorage to save the setting when Dark Mode support is turned on or off.<br> LocalStorage is necessary for the setting to work and is only used when a user clicks on the Dark Mode button.<br> No data is saved in the database or transferred." msgstr "Questo sito usa LocalStorage per salvare l'impostazione di attivazione o disattivazione della modalità scura.<br> LocalStorage è necessario per il funzionamento dell'impostazione ed è usato solo quando un utente fa clic sul pulsante Modalità scura.<br> Nessun dato viene salvato nel database o trasferito." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:379 msgid "Suggested text:" msgstr "Testo suggerito:" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:378 msgid "Twenty Twenty-One uses LocalStorage when Dark Mode support is enabled." msgstr "Twenty Twenty-One utilizza LocalStorage quando il supporto alla modalità scura è abilitato." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:188 msgid "Dark Mode support" msgstr "Supporto alla modalità scura" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:41 msgid "Learn more about Dark Mode." msgstr "Approfondimenti sulla modalità scura." #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:39 msgid "To access the Dark Mode settings, select a light background color." msgstr "Per accedere alle impostazioni della modalità scura, seleziona un colore di sfondo chiaro." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:134 msgid "Colors & Dark Mode" msgstr "Colori e modalità scura" #: inc/template-tags.php:77 msgctxt "Label for sticky posts" msgid "Featured post" msgstr "Articolo in evidenza" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Submit" msgstr "Invia" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Password" msgstr "Password" #: inc/template-functions.php:183 msgctxt "Added to posts and pages that are missing titles" msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "Cambridge, MA, 02139" msgstr "Cambridge, MA, 02139" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "123 Main Street" msgstr "123 Main Street" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "123-456-7890" msgstr "123-456-7890" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "example@example.com" msgstr "example@example.com" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:138 msgctxt "Customizer control" msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #. translators: %s: WordPress Version. #: inc/back-compat.php:42 inc/back-compat.php:61 inc/back-compat.php:86 msgid "This theme requires WordPress 5.3 or newer. You are running version %s. Please upgrade." msgstr "Questo tema richiede WordPress 5.3 o versione successiva. Stai utilizzando la versione %s. Aggiorna." #. translators: %: Page number. #: image.php:48 template-parts/content/content-page.php:36 #: template-parts/content/content-single.php:30 #: template-parts/content/content.php:36 msgid "Page %" msgstr "Pagina %" #: functions.php:187 msgctxt "Font size" msgid "XXXL" msgstr "XXXL" #: functions.php:181 msgctxt "Font size" msgid "XXL" msgstr "XXL" #: functions.php:175 msgctxt "Font size" msgid "XL" msgstr "XL" #: functions.php:169 msgctxt "Font size" msgid "L" msgstr "L" #: functions.php:163 msgctxt "Font size" msgid "M" msgstr "M" #: functions.php:157 msgctxt "Font size" msgid "S" msgstr "S" #: functions.php:151 msgctxt "Font size" msgid "XS" msgstr "XS" #: comments.php:85 msgid "Leave a comment" msgstr "Lascia un commento" #. translators: %s: Comment count number. #: comments.php:39 msgctxt "Comments title" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s commento" msgstr[1] "%s commenti" #: comments.php:34 msgid "1 comment" msgstr "1 commento" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:334 msgid "On" msgstr "On" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:331 msgid "Off" msgstr "Off" #. translators: %s: On/Off #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:321 msgid "Dark Mode: %s" msgstr "Modalità scura: %s" #: inc/template-functions.php:422 msgid "This content is password protected. Please enter a password to view." msgstr "Questo contenuto è protetto da password. Inserisci una password per visualizzarlo." #. translators: Hidden accessibility text. #: inc/menu-functions.php:35 msgid "Open menu" msgstr "Apri menu" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "“Reading” by Berthe Morisot" msgstr "“La lettura” di Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:101 msgid "“Self portrait” by Berthe Morisot" msgstr "“Autoritratto” di Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:101 msgid "“Daffodils” by Berthe Morisot" msgstr "“Narcisi” di Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125 #: inc/starter-content.php:43 msgid "“Roses Trémières” by Berthe Morisot" msgstr "“Malvarose” di Berthe Morisot" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Enter" msgstr "Inserisci" #: inc/starter-content.php:128 msgctxt "Theme starter content" msgid "Check out the Support Forums" msgstr "Visita i forum di supporto" #: inc/starter-content.php:122 msgctxt "Theme starter content" msgid "Read the Theme Documentation" msgstr "Leggi la documentazione del tema" #: inc/starter-content.php:112 msgctxt "Theme starter content" msgid "Need help?" msgstr "Serve aiuto?" #: inc/starter-content.php:97 msgctxt "Theme starter content" msgid "Twenty Twenty-One also includes an overlap style for column blocks. With a Columns block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Choose the \"Overlap\" block style to try it out." msgstr "Twenty Twenty-One include anche uno stile di sovrapposizione per i blocchi di colonne. Quando selezioni un blocco Colonne, apri il pannello \"Stili\" all'interno della barra laterale dell'editor. Scegli lo stile del blocco \"Sovrapposizione\" per provarlo." #: inc/starter-content.php:93 msgctxt "Theme starter content" msgid "Overlap columns" msgstr "Sovrapponi colonne" #: inc/starter-content.php:87 msgctxt "Theme starter content" msgid "Twenty Twenty-One includes stylish borders for your content. With an Image block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Select the \"Frame\" block style to activate it." msgstr "Twenty Twenty-One include bordi eleganti per i tuoi contenuti. Dopo aver selezionato un blocco immagine, apri il pannello \"Stili\" all'interno della barra laterale dell'editor. Seleziona lo stile del blocco \"Cornice\" per attivarlo." #: inc/starter-content.php:83 msgctxt "Theme starter content" msgid "Frame your images" msgstr "Incornicia le tue immagini" #: inc/starter-content.php:77 msgctxt "Theme starter content" msgid "Block patterns are pre-designed groups of blocks. To add one, select the Add Block button [+] in the toolbar at the top of the editor. Switch to the Patterns tab underneath the search bar, and choose a pattern." msgstr "I pattern dei blocchi sono gruppi di blocchi predefiniti. Per aggiungerne uno, seleziona il pulsante Aggiungi blocco [+] negli strumenti al di sopra dell'editor. Passa alla scheda Pattern sotto la barra di ricerca e scegli un pattern." #: inc/starter-content.php:73 msgctxt "Theme starter content" msgid "Add block patterns" msgstr "Aggiungi pattern di blocchi" #: inc/starter-content.php:30 inc/starter-content.php:33 msgctxt "Theme starter content" msgid "Create your website with blocks" msgstr "Crea il tuo sito web con i blocchi" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Reading" msgstr "La lettura" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Young Woman in Mauve" msgstr "Giovane donna in malva" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "The Garden at Bougival" msgstr "Il giardino di Bougival" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "In the Bois de Boulogne" msgstr "Al Bois de Boulogne" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Villa with Orange Trees, Nice" msgstr "Villa con alberi di arancio, Nizza" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Roses Trémières" msgstr "Malvarose" #: inc/block-patterns.php:114 msgid "“Villa with Orange Trees, Nice” by Berthe Morisot" msgstr ""Villa con alberi di arancio, Nizza" di Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:114 msgid "Beautiful gardens painted by Berthe Morisot in the late 1800s" msgstr "Bellissimi giardini dipinti da Berthe Morisot alla fine del 1800" #: inc/block-patterns.php:114 inc/block-patterns.php:125 msgid "“The Garden at Bougival” by Berthe Morisot" msgstr "“Il giardino di Bougival” di Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125 #: inc/starter-content.php:61 msgid "“Young Woman in Mauve” by Berthe Morisot" msgstr ""Giovane donna in malva" di Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125 #: inc/starter-content.php:51 msgid "“In the Bois de Boulogne” by Berthe Morisot" msgstr ""Al Bois de Boulogne" di Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "Berthe Morisot<br>(French, 1841-1895)" msgstr "Berthe Morisot<br>(Francese, 1841-1895)" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "Playing in the Sand" msgstr "Giocando nella sabbia" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "“Playing in the Sand” by Berthe Morisot" msgstr "“Giocando nella sabbia” di Berthe Morisot" #. translators: %s: Parent post. #: image.php:61 msgid "Published in %s" msgstr "Pubblicato in %s" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:108 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:85 msgid "Excerpt Settings" msgstr "Impostazioni del riassunto" #: inc/block-styles.php:98 msgid "Thick" msgstr "Spessore" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:106 msgid "On Archive Pages, posts show:" msgstr "Nelle pagine d'archivio, gli articoli mostrano:" #. translators: %s: Author name. #: template-parts/post/author-bio.php:31 msgid "View all of %s's posts." msgstr "Visualizza tutti gli articoli di %s." #. translators: %s: Author name. #: inc/template-tags.php:49 template-parts/post/author-bio.php:19 msgid "By %s" msgstr "Di %s" #: template-parts/content/content-none.php:61 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Non riusciamo a trovare quello che cerchi. Forse eseguire una ricerca potrebbe essere di aiuto." #: template-parts/content/content-none.php:56 msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords." msgstr "Non c'è nessuna corrispondenza con i termini di ricerca che hai indicato. Riprova con termini diversi." #. translators: %s: Link to WP admin new post page. #: template-parts/content/content-none.php:43 msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>." msgstr "Pronto per pubblicare il tuo primo articolo? <a href=\"%s\">Inizia da qui</a>." #: single.php:40 msgid "Previous post" msgstr "Articolo precedente" #: single.php:39 msgid "Next post" msgstr "Articolo successivo" #. translators: %s: Parent post link. #: single.php:25 msgid "<span class=\"meta-nav\">Published in</span><span class=\"post-title\">%s</span>" msgstr "<span class=\"meta-nav\">Pubblicato in</span><span class=\"post-title\">%s</span>" #: searchform.php:26 msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: searchform.php:24 msgid "Search…" msgstr "Cerca…" #. translators: %d: The number of search results. #: search.php:33 msgid "We found %d result for your search." msgid_plural "We found %d results for your search." msgstr[0] "Abbiamo trovato %d risultato per la tua ricerca." msgstr[1] "Abbiamo trovato %d risultati per la tua ricerca." #. translators: %s: Search term. #: search.php:21 template-parts/content/content-none.php:22 msgid "Results for \"%s\"" msgstr "Risultati per \"%s\"" #. translators: %s: List of tags. #: inc/template-tags.php:116 inc/template-tags.php:158 msgid "Tagged %s" msgstr "Taggato %s" #. translators: %s: List of categories. #: inc/template-tags.php:107 inc/template-tags.php:149 msgid "Categorized as %s" msgstr "Categorie: %s" #. translators: Used between list items, there is a space after the comma. #: functions.php:654 msgid ", " msgstr ", " #. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers. #: image.php:70 image.php:96 inc/template-tags.php:92 inc/template-tags.php:133 #: template-parts/content/content-page.php:48 msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers. #: inc/template-functions.php:138 msgid "Continue reading %s" msgstr "Continua a leggere %s" #: inc/block-styles.php:71 msgid "Dividers" msgstr "Divisori" #: inc/block-styles.php:62 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: inc/block-styles.php:35 inc/block-styles.php:44 inc/block-styles.php:53 #: inc/block-styles.php:80 inc/block-styles.php:89 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: inc/block-styles.php:26 msgid "Overlap" msgstr "Sovrapposizione" #: inc/block-patterns.php:135 msgctxt "Block pattern description" msgid "A block with 3 columns that display contact information and social media links." msgstr "Un blocco con 3 colonne che visualizzano informazioni di contatto e link ai social media." #: inc/block-patterns.php:132 msgid "Contact information" msgstr "Informazioni di contatto" #: inc/block-patterns.php:124 msgctxt "Block pattern description" msgid "A list of projects with thumbnail images." msgstr "Un elenco di progetti con immagini in miniatura." #: inc/block-patterns.php:122 msgid "Portfolio list" msgstr "Portfolio in modalità elenco" #: inc/block-patterns.php:113 msgctxt "Block pattern description" msgid "An overlapping columns block with two images and a text description." msgstr "Un blocco di colonne sovrapposte con due immagini e una descrizione testuale." #: inc/block-patterns.php:109 msgid "Overlapping images and text" msgstr "Sovrapposizione di immagini e testo" #: inc/block-patterns.php:100 msgctxt "Block pattern description" msgid "A media & text block with a big image on the left and a smaller one with bordered frame on the right." msgstr "Un blocco media e testo con un'immagine grande a sinistra e una più piccola con cornice bordata a destra." #: inc/block-patterns.php:97 msgid "Two images showcase" msgstr "Vetrina di due immagini" #: inc/block-patterns.php:88 msgctxt "Block pattern description" msgid "Three images inside an overlapping columns block." msgstr "Tre immagini all'interno di un blocco di colonne sovrapposte." #: inc/block-patterns.php:84 msgid "Overlapping images" msgstr "Immagini sovrapposte" #: inc/block-patterns.php:75 msgctxt "Block pattern description" msgid "A Media & Text block with a big image on the left and a heading on the right. The heading is followed by a separator and a description paragraph." msgstr "Un blocco media e testo con un'immagine grande a sinistra e un'intestazione a destra. L'intestazione è seguita da un separatore e da un paragrafo di descrizione." #: inc/block-patterns.php:72 msgid "Media and text article title" msgstr "Titolo media e testo articolo" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "example@example.com" msgstr "example@example.com" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Dribbble" msgstr "Dribbble" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Instagram" msgstr "Instagram" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Let’s Connect." msgstr "Mettiamoci in contatto." #: inc/block-patterns.php:63 msgctxt "Block pattern description" msgid "A huge text followed by social networks and email address links." msgstr "Un testo enorme seguito dai link ai social network e all'indirizzo email." #: inc/block-patterns.php:59 msgid "Links area" msgstr "Area dei link" #: inc/block-patterns.php:51 msgid "A new portfolio default theme for WordPress" msgstr "Un nuovo tema per portfolio predefinito per WordPress" #: inc/block-patterns.php:47 msgid "Large text" msgstr "Testo lungo" #. translators: Hidden accessibility text. #: image.php:84 msgctxt "Used before full size attachment link." msgid "Full size" msgstr "A dimensione piena" #. translators: %s: Publish date. #: inc/template-tags.php:29 msgid "Published %s" msgstr "Pubblicato %s" #: comments.php:61 image.php:45 inc/template-tags.php:224 #: template-parts/content/content-page.php:33 #: template-parts/content/content-single.php:27 #: template-parts/content/content.php:33 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: template-parts/header/site-nav.php:19 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: template-parts/header/site-nav.php:16 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: functions.php:76 inc/starter-content.php:154 #: template-parts/header/site-nav.php:13 msgid "Primary menu" msgstr "Menu principale" #. translators: Hidden accessibility text. #: header.php:29 msgid "Skip to content" msgstr "Salta al contenuto" #: functions.php:363 msgid "Add widgets here to appear in your footer." msgstr "Aggiungi i widget qui per farli apparire nel tuo footer." #: functions.php:361 msgid "Footer" msgstr "Footer" #: functions.php:309 msgid "Red to purple" msgstr "Da rosso a viola" #: functions.php:304 msgid "Purple to red" msgstr "Da viola a rosso" #: functions.php:299 msgid "Yellow to red" msgstr "Dal giallo al rosso" #: functions.php:294 msgid "Red to yellow" msgstr "Dal rosso al giallo" #: functions.php:289 msgid "Yellow to green" msgstr "Dal giallo al verde" #: functions.php:284 msgid "Green to yellow" msgstr "Dal verde al giallo" #: functions.php:279 msgid "Yellow to purple" msgstr "Dal giallo al viola" #: functions.php:274 msgid "Purple to yellow" msgstr "Dal viola al giallo" #: functions.php:263 msgid "White" msgstr "Bianco" #: functions.php:258 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: functions.php:253 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: functions.php:248 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: functions.php:243 msgid "Purple" msgstr "Viola" #: functions.php:238 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: functions.php:233 msgid "Green" msgstr "Verde" #: functions.php:228 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: functions.php:223 inc/block-styles.php:107 msgid "Dark gray" msgstr "Grigio scuro" #: functions.php:218 msgid "Black" msgstr "Nero" #: functions.php:186 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesco" #: functions.php:180 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: functions.php:174 msgid "Extra large" msgstr "Molto grande" #: functions.php:168 msgid "Large" msgstr "Grande" #: functions.php:162 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: functions.php:156 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: functions.php:150 msgid "Extra small" msgstr "Molto piccolo" #. translators: %s: WordPress. #: footer.php:67 msgid "Proudly powered by %s." msgstr "Proudly powered by %s." #: footer.php:24 functions.php:77 inc/starter-content.php:165 msgid "Secondary menu" msgstr "Menu secondario" #: comments.php:78 msgid "Comments are closed." msgstr "I commenti sono chiusi." #: comments.php:70 msgid "Newer comments" msgstr "Commenti più recenti" #: comments.php:66 msgid "Older comments" msgstr "Commenti meno recenti" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:109 msgid "Full text" msgstr "Testo completo" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:75 msgid "Display Site Title & Tagline" msgstr "Mostra il titolo del sito e il motto" #: 404.php:21 msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Non è stato trovato nulla nel posto in cui stavi cercando. Forse potresti provare con una ricerca?" #: 404.php:16 template-parts/content/content-none.php:30 msgid "Nothing here" msgstr "Non trovato" #. Author URI of the theme #: footer.php:68 #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" #. Author of the theme #, gp-priority: low msgid "the WordPress team" msgstr "il team di WordPress" #. Theme URI of the theme #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwentyone/" msgstr "https://wordpress.org/themes/twentytwentyone/"