Server IP : 85.214.239.14 / Your IP : 18.191.37.129 Web Server : Apache/2.4.62 (Debian) System : Linux h2886529.stratoserver.net 4.9.0 #1 SMP Tue Jan 9 19:45:01 MSK 2024 x86_64 User : www-data ( 33) PHP Version : 7.4.18 Disable Function : pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare, MySQL : OFF | cURL : OFF | WGET : ON | Perl : ON | Python : ON | Sudo : ON | Pkexec : OFF Directory : /var/www/wordpress/wp-content/languages/themes/ |
Upload File : |
# Translation of Themes - Twenty Twenty-One in Spanish (Spain) # This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twenty-One package. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2023-03-30 11:21:48+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/4.0.0-alpha.4\n" "Language: es\n" "Project-Id-Version: Themes - Twenty Twenty-One\n" #. Description of the theme #, gp-priority: high msgid "Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, or personal blog." msgstr "Twenty Twenty-One es un lienzo en blanco para tus ideas y hace que el editor de bloques sea tu mejor pincel. Con los nuevos patrones de bloques, que te permiten crear un hermoso diseño en cuestión de segundos, los suaves colores de este tema y el diseño llamativo, aunque atemporal, harán que tu trabajo brille. ¡Dale una vuelta! Mira cómo Twenty Twenty-One eleva tu porfolio, tu web de negocios o tu blog personal." #. Theme Name of the theme #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:381 inc/block-patterns.php:24 #, gp-priority: high msgid "Twenty Twenty-One" msgstr "Twenty Twenty-One" #: inc/template-tags.php:241 msgid "Older <span class=\"nav-short\">posts</span>" msgstr "Entradas <span class=\"nav-short\">anteriores</span>" #: inc/template-tags.php:230 msgid "Newer <span class=\"nav-short\">posts</span>" msgstr "Entradas <span class=\"nav-short\">siguientes</span>" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:40 #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:178 msgid "https://wordpress.org/documentation/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support" #. translators: %s: Twenty Twenty-One support article URL. #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:177 msgid "Dark Mode is a device setting. If a visitor to your site requests it, your site will be shown with a dark background and light text. <a href=\"%s\">Learn more about Dark Mode.</a>" msgstr "El modo oscuro es un ajuste del dispositivo. Si un visitante de tu sitio lo solicita, tu sitio se mostrará con un fondo oscuro y un texto claro. <a href=\"%s\">Aprende más sobre el modo oscuro.</a>" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:181 msgid "Dark Mode can also be turned on and off with a button that you can find in the bottom corner of the page." msgstr "El modo oscuro también se puede activar y desactivar con un botón que puedes encontrar en la esquina inferior de la página." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:380 msgid "This website uses LocalStorage to save the setting when Dark Mode support is turned on or off.<br> LocalStorage is necessary for the setting to work and is only used when a user clicks on the Dark Mode button.<br> No data is saved in the database or transferred." msgstr "Esta web usa LocalStorage para guardar los ajustes cuando la compatibilidad con el modo oscuro está activada o desactivada.<br>Es necesario LocalStorage para que el ajuste funcione y solo se usa cuando un usuario hace clic en el botón del modo oscuro.<br>Ningún dato se guarda en la base de datos o es transferido." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:379 msgid "Suggested text:" msgstr "Texto sugerido:" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:378 msgid "Twenty Twenty-One uses LocalStorage when Dark Mode support is enabled." msgstr "Twenty Twenty-One usa LocalStorage cuando la compatibilidad con el modo oscuro está activada." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:188 msgid "Dark Mode support" msgstr "Compatibilidad del modo oscuro" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:41 msgid "Learn more about Dark Mode." msgstr "Aprende más sobre el modo oscuro." #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:39 msgid "To access the Dark Mode settings, select a light background color." msgstr "Para acceder a los ajustes del modo oscuro, selecciona un color de fondo claro." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:134 msgid "Colors & Dark Mode" msgstr "Colores y modo oscuro" #: inc/template-tags.php:77 msgctxt "Label for sticky posts" msgid "Featured post" msgstr "Entrada destacada" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: inc/template-functions.php:183 msgctxt "Added to posts and pages that are missing titles" msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "Cambridge, MA, 02139" msgstr "Cambridge, MA, 02139" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "123 Main Street" msgstr "Calle Principal, 123" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "123-456-7890" msgstr "123-456-7890" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "example@example.com" msgstr "example@example.com" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:138 msgctxt "Customizer control" msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" #. translators: %s: WordPress Version. #: inc/back-compat.php:42 inc/back-compat.php:61 inc/back-compat.php:86 msgid "This theme requires WordPress 5.3 or newer. You are running version %s. Please upgrade." msgstr "Este tema necesita WordPress 5.3 o superior. Estás ejecutando la versión %s. Por favor, actualiza." #. translators: %: Page number. #: image.php:48 template-parts/content/content-page.php:36 #: template-parts/content/content-single.php:30 #: template-parts/content/content.php:36 msgid "Page %" msgstr "Página %" #: functions.php:187 msgctxt "Font size" msgid "XXXL" msgstr "XXXL" #: functions.php:181 msgctxt "Font size" msgid "XXL" msgstr "XXL" #: functions.php:175 msgctxt "Font size" msgid "XL" msgstr "XL" #: functions.php:169 msgctxt "Font size" msgid "L" msgstr "L" #: functions.php:163 msgctxt "Font size" msgid "M" msgstr "M" #: functions.php:157 msgctxt "Font size" msgid "S" msgstr "S" #: functions.php:151 msgctxt "Font size" msgid "XS" msgstr "XS" #: comments.php:85 msgid "Leave a comment" msgstr "Dejar un comentario" #. translators: %s: Comment count number. #: comments.php:39 msgctxt "Comments title" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s comentario" msgstr[1] "%s comentarios" #: comments.php:34 msgid "1 comment" msgstr "1 comentario" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:334 msgid "On" msgstr "Activado" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:331 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #. translators: %s: On/Off #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:321 msgid "Dark Mode: %s" msgstr "Modo oscuro: %s" #: inc/template-functions.php:422 msgid "This content is password protected. Please enter a password to view." msgstr "Este contenido está protegido con contraseña. Por favor, introduce la contraseña para verlo." #. translators: Hidden accessibility text. #: inc/menu-functions.php:35 msgid "Open menu" msgstr "Abrir el menú" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "“Reading” by Berthe Morisot" msgstr "«Leyendo», de Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:101 msgid "“Self portrait” by Berthe Morisot" msgstr "«Autorretrato», de Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:101 msgid "“Daffodils” by Berthe Morisot" msgstr "«Narcisos», de Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125 #: inc/starter-content.php:43 msgid "“Roses Trémières” by Berthe Morisot" msgstr "«Malvarrosas», de Berthe Morisot" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Enter" msgstr "Intro" #: inc/starter-content.php:128 msgctxt "Theme starter content" msgid "Check out the Support Forums" msgstr "Echa un vistazo a los foros de soporte" #: inc/starter-content.php:122 msgctxt "Theme starter content" msgid "Read the Theme Documentation" msgstr "Lee la documentación del tema" #: inc/starter-content.php:112 msgctxt "Theme starter content" msgid "Need help?" msgstr "¿Necesitas ayuda?" #: inc/starter-content.php:97 msgctxt "Theme starter content" msgid "Twenty Twenty-One also includes an overlap style for column blocks. With a Columns block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Choose the \"Overlap\" block style to try it out." msgstr "Twenty Twenty-One también incluye un estilo de superposición para bloques de columnas. Al seleccionar un bloque de columnas, abre el panel «Estilos» de la barra lateral del editor. Elige el estilo de bloque «Superposición» para probarlo." #: inc/starter-content.php:93 msgctxt "Theme starter content" msgid "Overlap columns" msgstr "Columnas superpuestas" #: inc/starter-content.php:87 msgctxt "Theme starter content" msgid "Twenty Twenty-One includes stylish borders for your content. With an Image block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Select the \"Frame\" block style to activate it." msgstr "Twenty Twenty-One incluye bordes elegantes para tu contenido. Al seleccionar un bloque de imagen, abre el panel «Estilos» dentro de la barra lateral del editor. Selecciona el estilo de bloque «Marco» para activarlo." #: inc/starter-content.php:83 msgctxt "Theme starter content" msgid "Frame your images" msgstr "Enmarca tus imágenes" #: inc/starter-content.php:77 msgctxt "Theme starter content" msgid "Block patterns are pre-designed groups of blocks. To add one, select the Add Block button [+] in the toolbar at the top of the editor. Switch to the Patterns tab underneath the search bar, and choose a pattern." msgstr "Los patrones de bloques son grupos de bloques prediseñados. Para añadir uno, selecciona el botón «Añadir bloque [+]» en la barra de herramientas de la parte superior del editor. Cambia a la pestaña «Patrones» debajo de la barra de búsqueda y elige un patrón." #: inc/starter-content.php:73 msgctxt "Theme starter content" msgid "Add block patterns" msgstr "Añadir patrones de bloques" #: inc/starter-content.php:30 inc/starter-content.php:33 msgctxt "Theme starter content" msgid "Create your website with blocks" msgstr "Crea tu web con bloques" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Reading" msgstr "Leyendo" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Young Woman in Mauve" msgstr "Mujer joven en malva" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "The Garden at Bougival" msgstr "El jardín de Bougival" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "In the Bois de Boulogne" msgstr "En el bosque de Boulogne" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Villa with Orange Trees, Nice" msgstr "Villa con naranjos, Niza" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Roses Trémières" msgstr "Malvarrosas" #: inc/block-patterns.php:114 msgid "“Villa with Orange Trees, Nice” by Berthe Morisot" msgstr "«Villa con naranjos, Niza», de Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:114 msgid "Beautiful gardens painted by Berthe Morisot in the late 1800s" msgstr "Hermosos jardines pintados por Berthe Morisot a finales de los años 1800" #: inc/block-patterns.php:114 inc/block-patterns.php:125 msgid "“The Garden at Bougival” by Berthe Morisot" msgstr "«El jardín de Bougival», de Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125 #: inc/starter-content.php:61 msgid "“Young Woman in Mauve” by Berthe Morisot" msgstr "«Mujer joven en malva», de Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125 #: inc/starter-content.php:51 msgid "“In the Bois de Boulogne” by Berthe Morisot" msgstr "«En el bosque de Boulogne», de Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "Berthe Morisot<br>(French, 1841-1895)" msgstr "Berthe Morisot<br>(Francesa, 1841-1895)" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "Playing in the Sand" msgstr "Jugando en la arena" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "“Playing in the Sand” by Berthe Morisot" msgstr "«Jugando en la arena», de Berthe Morisot" #. translators: %s: Parent post. #: image.php:61 msgid "Published in %s" msgstr "Publicada en %s" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:108 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:85 msgid "Excerpt Settings" msgstr "Ajustes del extracto" #: inc/block-styles.php:98 msgid "Thick" msgstr "Grueso" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:106 msgid "On Archive Pages, posts show:" msgstr "En las páginas de archivo, las entradas muestran:" #. translators: %s: Author name. #: template-parts/post/author-bio.php:31 msgid "View all of %s's posts." msgstr "Ver todas las entradas de %s." #. translators: %s: Author name. #: inc/template-tags.php:49 template-parts/post/author-bio.php:19 msgid "By %s" msgstr "Por %s" #: template-parts/content/content-none.php:61 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Parece que no hemos podido encontrar lo que estás buscando. Quizá pueda ayudarte una búsqueda." #: template-parts/content/content-none.php:56 msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords." msgstr "Lo siento, pero no hay nada que coincida con tus términos de búsqueda. Por favor, inténtalo de nuevo con algunas palabras clave diferentes." #. translators: %s: Link to WP admin new post page. #: template-parts/content/content-none.php:43 msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>." msgstr "¿Listo para publicar tu primera entrada? <a href=\"%s\">Empieza aquí</a>." #: single.php:40 msgid "Previous post" msgstr "Entrada anterior" #: single.php:39 msgid "Next post" msgstr "Entrada siguiente" #. translators: %s: Parent post link. #: single.php:25 msgid "<span class=\"meta-nav\">Published in</span><span class=\"post-title\">%s</span>" msgstr "<span class=\"meta-nav\">Publicado en </span><span class=\"post-title\">%s</span>" #: searchform.php:26 msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: searchform.php:24 msgid "Search…" msgstr "Buscar..." #. translators: %d: The number of search results. #: search.php:33 msgid "We found %d result for your search." msgid_plural "We found %d results for your search." msgstr[0] "Hemos encontrado %d resultado para tu búsqueda." msgstr[1] "Hemos encontrado %d resultados para tu búsqueda." #. translators: %s: Search term. #: search.php:21 template-parts/content/content-none.php:22 msgid "Results for \"%s\"" msgstr "Resultados para «%s»" #. translators: %s: List of tags. #: inc/template-tags.php:116 inc/template-tags.php:158 msgid "Tagged %s" msgstr "Etiquetado como %s" #. translators: %s: List of categories. #: inc/template-tags.php:107 inc/template-tags.php:149 msgid "Categorized as %s" msgstr "Categorizado como %s" #. translators: Used between list items, there is a space after the comma. #: functions.php:654 msgid ", " msgstr ", " #. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers. #: image.php:70 image.php:96 inc/template-tags.php:92 inc/template-tags.php:133 #: template-parts/content/content-page.php:48 msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers. #: inc/template-functions.php:138 msgid "Continue reading %s" msgstr "Seguir leyendo %s" #: inc/block-styles.php:71 msgid "Dividers" msgstr "Divisores" #: inc/block-styles.php:62 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: inc/block-styles.php:35 inc/block-styles.php:44 inc/block-styles.php:53 #: inc/block-styles.php:80 inc/block-styles.php:89 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: inc/block-styles.php:26 msgid "Overlap" msgstr "Superposición" #: inc/block-patterns.php:135 msgctxt "Block pattern description" msgid "A block with 3 columns that display contact information and social media links." msgstr "Un bloque con 3 columnas que muestran información de contacto y enlaces a medios sociales." #: inc/block-patterns.php:132 msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: inc/block-patterns.php:124 msgctxt "Block pattern description" msgid "A list of projects with thumbnail images." msgstr "Una lista de proyectos con imágenes en miniatura." #: inc/block-patterns.php:122 msgid "Portfolio list" msgstr "Lista de porfolio" #: inc/block-patterns.php:113 msgctxt "Block pattern description" msgid "An overlapping columns block with two images and a text description." msgstr "Un bloque de columnas superpuestas con dos imágenes y una descripción de texto." #: inc/block-patterns.php:109 msgid "Overlapping images and text" msgstr "Imágenes y textos superpuestos" #: inc/block-patterns.php:100 msgctxt "Block pattern description" msgid "A media & text block with a big image on the left and a smaller one with bordered frame on the right." msgstr "Un bloque de medios y texto con una imagen grande a la izquierda y otra más pequeña con un marco bordeado a la derecha." #: inc/block-patterns.php:97 msgid "Two images showcase" msgstr "Exposición de dos imágenes" #: inc/block-patterns.php:88 msgctxt "Block pattern description" msgid "Three images inside an overlapping columns block." msgstr "Tres imágenes dentro de un bloque de columnas superpuestas." #: inc/block-patterns.php:84 msgid "Overlapping images" msgstr "Imágenes superpuestas" #: inc/block-patterns.php:75 msgctxt "Block pattern description" msgid "A Media & Text block with a big image on the left and a heading on the right. The heading is followed by a separator and a description paragraph." msgstr "Un bloque de medios y texto con una gran imagen a la izquierda y un encabezado a la derecha. El encabezado va seguido de un separador y un párrafo de descripción." #: inc/block-patterns.php:72 msgid "Media and text article title" msgstr "Título del artículo de medios y texto" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "example@example.com" msgstr "example@example.com" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Dribbble" msgstr "Dribbble" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Instagram" msgstr "Instagram" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Let’s Connect." msgstr "Conectemos." #: inc/block-patterns.php:63 msgctxt "Block pattern description" msgid "A huge text followed by social networks and email address links." msgstr "Un texto enorme seguido de enlaces a redes sociales y a direcciones de correo electrónico." #: inc/block-patterns.php:59 msgid "Links area" msgstr "Área de enlaces" #: inc/block-patterns.php:51 msgid "A new portfolio default theme for WordPress" msgstr "Un nuevo tema por defecto de porfolio para WordPress" #: inc/block-patterns.php:47 msgid "Large text" msgstr "Texto grande" #. translators: Hidden accessibility text. #: image.php:84 msgctxt "Used before full size attachment link." msgid "Full size" msgstr "Tamaño completo" #. translators: %s: Publish date. #: inc/template-tags.php:29 msgid "Published %s" msgstr "Publicada el %s" #: comments.php:61 image.php:45 inc/template-tags.php:224 #: template-parts/content/content-page.php:33 #: template-parts/content/content-single.php:27 #: template-parts/content/content.php:33 msgid "Page" msgstr "Página" #: template-parts/header/site-nav.php:19 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: template-parts/header/site-nav.php:16 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: functions.php:76 inc/starter-content.php:154 #: template-parts/header/site-nav.php:13 msgid "Primary menu" msgstr "Menú principal" #. translators: Hidden accessibility text. #: header.php:29 msgid "Skip to content" msgstr "Saltar al contenido" #: functions.php:363 msgid "Add widgets here to appear in your footer." msgstr "Añade aquí los widgets que quieres que aparezcan en tu pie de página." #: functions.php:361 msgid "Footer" msgstr "Pie de página" #: functions.php:309 msgid "Red to purple" msgstr "De rojo a púrpura" #: functions.php:304 msgid "Purple to red" msgstr "De púrpura a rojo" #: functions.php:299 msgid "Yellow to red" msgstr "De amarillo a rojo" #: functions.php:294 msgid "Red to yellow" msgstr "De rojo a amarillo" #: functions.php:289 msgid "Yellow to green" msgstr "De amarillo a verde" #: functions.php:284 msgid "Green to yellow" msgstr "De verde a amarillo" #: functions.php:279 msgid "Yellow to purple" msgstr "De amarillo a púrpura" #: functions.php:274 msgid "Purple to yellow" msgstr "De púrpura a amarillo" #: functions.php:263 msgid "White" msgstr "Blanco" #: functions.php:258 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: functions.php:253 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: functions.php:248 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: functions.php:243 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: functions.php:238 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: functions.php:233 msgid "Green" msgstr "Verde" #: functions.php:228 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: functions.php:223 inc/block-styles.php:107 msgid "Dark gray" msgstr "Gris oscuro" #: functions.php:218 msgid "Black" msgstr "Negro" #: functions.php:186 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesco" #: functions.php:180 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: functions.php:174 msgid "Extra large" msgstr "Muy grande" #: functions.php:168 msgid "Large" msgstr "Grande" #: functions.php:162 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: functions.php:156 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: functions.php:150 msgid "Extra small" msgstr "Muy pequeño" #. translators: %s: WordPress. #: footer.php:67 msgid "Proudly powered by %s." msgstr "Funciona gracias a %s." #: footer.php:24 functions.php:77 inc/starter-content.php:165 msgid "Secondary menu" msgstr "Menú secundario" #: comments.php:78 msgid "Comments are closed." msgstr "Los comentarios están cerrados." #: comments.php:70 msgid "Newer comments" msgstr "Comentarios siguientes" #: comments.php:66 msgid "Older comments" msgstr "Comentarios anteriores" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:109 msgid "Full text" msgstr "Texto completo" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:75 msgid "Display Site Title & Tagline" msgstr "Mostrar el título del sitio y la descripción corta" #: 404.php:21 msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Parece que no se ha encontrado nada en esta ubicación. ¿Quieres probar una búsqueda?" #: 404.php:16 template-parts/content/content-none.php:30 msgid "Nothing here" msgstr "No hay nada aquí" #. Author URI of the theme #: footer.php:68 #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://es.wordpress.org/" #. Author of the theme #, gp-priority: low msgid "the WordPress team" msgstr "el equipo WordPress" #. Theme URI of the theme #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwentyone/" msgstr "https://es.wordpress.org/themes/twentytwentyone/"