Server IP : 85.214.239.14 / Your IP : 3.144.18.59 Web Server : Apache/2.4.62 (Debian) System : Linux h2886529.stratoserver.net 4.9.0 #1 SMP Tue Jan 9 19:45:01 MSK 2024 x86_64 User : www-data ( 33) PHP Version : 7.4.18 Disable Function : pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare, MySQL : OFF | cURL : OFF | WGET : ON | Perl : ON | Python : ON | Sudo : ON | Pkexec : OFF Directory : /proc/self/root/proc/2/cwd/usr/share/i18n/locales/ |
Upload File : |
comment_char % escape_char / % This file is part of the GNU C Library and contains locale data. % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest % in the locale data contained in this file. The foregoing does not % affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not % exempt you from the conditions of the license if your use would % otherwise be governed by that license. % Hausa language locale for Nigeria % Source: % Contact: Pablo Saratxaga % Email: pablo@mandriva.com % Language: ha % Territory: NG % Revision: 0.2 % Date: 2006-02-01 % Users: general LC_IDENTIFICATION title "Hausa locale for Nigeria" source "" address "" contact "" email "pablo@mandriva.com" tel "" fax "" language "Hausa" territory "Nigeria" revision "0.2" date "2006-02-01" category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION category "i18n:2012";LC_CTYPE category "i18n:2012";LC_COLLATE category "i18n:2012";LC_TIME category "i18n:2012";LC_NUMERIC category "i18n:2012";LC_MONETARY category "i18n:2012";LC_MESSAGES category "i18n:2012";LC_PAPER category "i18n:2012";LC_NAME category "i18n:2012";LC_ADDRESS category "i18n:2012";LC_TELEPHONE category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT END LC_IDENTIFICATION LC_COLLATE % Hausa uses the following extra letters: % bhook, dhook, khook, rtilde. % accent marks?% % % ' is used as glotal stop (should it count on sorting?) % % Hausa in Niger uses also yhook; implemented here too % so it sorts as 'y % % order: a, b, b+, c, d, d+, e, f, g, h, i, j, k, k+, l, m, n, o, p % q, r, r~, s, sh, t, ts, u, [v], w, [x], 'y, y, z % CLDR collation rules for Hausa: % (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/ha.xml) % % <collation type="standard" references="Paul Newman: Hausa-English Dictionary ISBN 978-0-300-12246-6"> % <cr><![CDATA[ % &B<ɓ<<<Ɓ % &D<ɗ<<<Ɗ % &K<ƙ<<<Ƙ % &S<sh<<<Sh<<<SH % &T<ts<<<Ts<<<TS % &Y<ƴ<<<ʼy<<<''y<<<Ƴ<<<ʼY<<<''Y % ]]></cr> % </collation> % % And CLDR also lists the following % index characters: % (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/main/ha.xml) % % <exemplarCharacters type="index" draft="contributed">[A B Ɓ C D Ɗ E F G H I J K Ƙ L M N O P Q R S T U V W X Y {ʼY} Z]</exemplarCharacters> % % The following rules implement the same order for glibc. % % The original order as described above also had r-tilde (r̃) but % as CLDR doesn’t have it, I omit it. copy "iso14651_t1" collating-symbol <b-hook> collating-symbol <d-hook> collating-symbol <k-hook> collating-symbol <sh-digraph> collating-symbol <ts-digraph> collating-symbol <'-y-ha> collating-element <sh> from "sh" collating-element <sH> from "sH" collating-element <Sh> from "Sh" collating-element <SH> from "SH" collating-element <ts> from "ts" collating-element <tS> from "tS" collating-element <Ts> from "Ts" collating-element <TS> from "TS" collating-element <modifier-letter-apostrophe-y> from "<U02BC>y" collating-element <modifier-letter-apostrophe-Y> from "<U02BC>Y" collating-element <right-single-quotation-mark-y> from "<U2019>y" collating-element <right-single-quotation-mark-Y> from "<U2019>Y" collating-element <double-apostrophe-y> from "''y" collating-element <double-apostrophe-Y> from "''Y" reorder-after <AFTER-B> <b-hook> reorder-after <AFTER-D> <d-hook> reorder-after <AFTER-K> <k-hook> reorder-after <AFTER-S> <sh-digraph> reorder-after <AFTER-T> <ts-digraph> reorder-after <AFTER-Y> <'-y-ha> <U0253> <b-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ɓ <U0181> <b-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ɓ <U0257> <d-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ɗ <U018A> <d-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ɗ <U0199> <k-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ƙ <U0198> <k-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ƙ <sh> <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE <sH> <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE <SH> <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE <Sh> <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE <ts> <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE <tS> <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE <TS> <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE <Ts> <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE <U01B4> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT1>";IGNORE % ƴ <modifier-letter-apostrophe-y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT2>";IGNORE <right-single-quotation-mark-y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT3>";IGNORE <double-apostrophe-y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT4>";IGNORE <U01B3> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT1>";IGNORE % Ƴ <modifier-letter-apostrophe-Y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT2>";IGNORE <right-single-quotation-mark-Y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT3>";IGNORE <double-apostrophe-Y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT4>";IGNORE reorder-end END LC_COLLATE LC_CTYPE copy "en_NG" END LC_CTYPE LC_MONETARY copy "en_NG" END LC_MONETARY LC_NUMERIC copy "en_NG" END LC_NUMERIC LC_TELEPHONE copy "en_NG" END LC_TELEPHONE LC_TIME % maybe "Lhd" "Lrb" => "Lh"/"Lb" on 2letter tables? abday "Lah";"Lit";/ "Tal";"Lar";/ "Alh";"Jum";/ "Asa" day "Lahadi";/ "Litini";/ "Talata";/ "Laraba";/ "Alhamis";/ "Juma'a";/ "Asabar" abmon "Jan";"Fab";/ "Mar";"Afi";/ "May";"Yun";/ "Yul";"Agu";/ "Sat";"Okt";/ "Nuw";"Dis" mon "Janairu";/ "Faburairu";/ "Maris";/ "Afirilu";/ "Mayu";/ "Yuni";/ "Yuli";/ "Agusta";/ "Satumba";/ "Oktoba";/ "Nuwamba";/ "Disamba" d_t_fmt "ranar %A, %d ga %B cikin %r" date_fmt "ranar %A, %d ga %B cikin %r %Z" d_fmt "%d//%m//%y" t_fmt "%r" am_pm "AM";"PM" t_fmt_ampm "%I:%M:%S %p" week 7;19971130;1 first_weekday 2 END LC_TIME LC_MESSAGES yesexpr "^[+1TtiIYy]" noexpr "^[-0bBaAnN]" yesstr "i" nostr "a<U02BC>a" END LC_MESSAGES LC_PAPER copy "en_NG" END LC_PAPER LC_MEASUREMENT copy "en_NG" END LC_MEASUREMENT LC_NAME % FIXME copy "en_NG" END LC_NAME % FIXME LC_ADDRESS % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South % Africa. (Ignored for now) % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives - % % "firm name", % "end of line", % "C/O address", % "end of line", % "department name", % "Building name", % "end of line", % "street or block name", % "space", % "house number or designation", % "space", % "floor number", % "space", % "room number, door designation", % "end of line", % "postal code", % "space", % "town, city", % "end of line", % "country designation for the <country_post> keyword", % "end of line postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N" country_name "Najeriya" % Language name in Hausa lang_name "Hausa" % CEPT MAILCODES are suggested % Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number % "NG"? %country_post "NG" % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic % http://www.unece.org/trans/conventn/Distsigns_Sept2003.pdf country_car "WAN" % ISO 2108 % http://www.isbn-international.org/ country_isbn 978 % ISO 639 language abbreviations: % 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology % http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englagn.html lang_ab "ha" lang_term "hau" lang_lib "hau" % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html country_ab2 "NG" country_ab3 "NGA" country_num 566 END LC_ADDRESS