Dre4m Shell
Server IP : 85.214.239.14  /  Your IP : 3.142.172.250
Web Server : Apache/2.4.62 (Debian)
System : Linux h2886529.stratoserver.net 4.9.0 #1 SMP Tue Jan 9 19:45:01 MSK 2024 x86_64
User : www-data ( 33)
PHP Version : 7.4.18
Disable Function : pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare,
MySQL : OFF  |  cURL : OFF  |  WGET : ON  |  Perl : ON  |  Python : ON  |  Sudo : ON  |  Pkexec : OFF
Directory :  /proc/3/task/3/cwd/proc/2/root/usr/share/i18n/locales/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Command :


[ HOME SHELL ]     

Current File : /proc/3/task/3/cwd/proc/2/root/usr/share/i18n/locales/ha_NG
comment_char %
escape_char /

% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.

% Hausa language locale for Nigeria
% Source:
% Contact: Pablo Saratxaga
% Email: pablo@mandriva.com
% Language: ha
% Territory: NG
% Revision: 0.2
% Date: 2006-02-01
% Users: general

LC_IDENTIFICATION
title      "Hausa locale for Nigeria"
source     ""
address    ""
contact    ""
email      "pablo@mandriva.com"
tel        ""
fax        ""
language   "Hausa"
territory  "Nigeria"
revision   "0.2"
date       "2006-02-01"

category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_NAME
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
END LC_IDENTIFICATION

LC_COLLATE

% Hausa uses the following extra letters:
% bhook, dhook, khook, rtilde.
% accent marks?%
%
% ' is used as glotal stop (should it count on sorting?)
%
% Hausa in Niger uses also yhook; implemented here too
% so it sorts as 'y
%
% order: a, b, b+, c, d, d+, e, f, g, h, i, j, k, k+, l, m, n, o, p
% q, r, r~, s, sh, t, ts, u, [v], w, [x], 'y, y, z

% CLDR collation rules for Hausa:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/ha.xml)
%
% <collation type="standard" references="Paul Newman: Hausa-English Dictionary ISBN 978-0-300-12246-6">
%   <cr><![CDATA[
%     &B<ɓ<<<Ɓ
%     &D<ɗ<<<Ɗ
%     &K<ƙ<<<Ƙ
%     &S<sh<<<Sh<<<SH
%     &T<ts<<<Ts<<<TS
%     &Y<ƴ<<<ʼy<<<''y<<<Ƴ<<<ʼY<<<''Y
%   ]]></cr>
% </collation>
%
% And CLDR also lists the following
% index characters:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/main/ha.xml)
%
% <exemplarCharacters type="index" draft="contributed">[A B Ɓ C D Ɗ E F G H I J K Ƙ L M N O P Q R S T U V W X Y {ʼY} Z]</exemplarCharacters>
%
% The following rules implement the same order for glibc.
%
% The original order as described above also had r-tilde (r̃) but
% as CLDR doesn’t have it, I omit it.

copy "iso14651_t1"

collating-symbol  <b-hook>
collating-symbol  <d-hook>
collating-symbol  <k-hook>
collating-symbol  <sh-digraph>
collating-symbol  <ts-digraph>
collating-symbol  <'-y-ha>

collating-element <sh> from "sh"
collating-element <sH> from "sH"
collating-element <Sh> from "Sh"
collating-element <SH> from "SH"
collating-element <ts> from "ts"
collating-element <tS> from "tS"
collating-element <Ts> from "Ts"
collating-element <TS> from "TS"
collating-element <modifier-letter-apostrophe-y> from "<U02BC>y"
collating-element <modifier-letter-apostrophe-Y> from "<U02BC>Y"
collating-element <right-single-quotation-mark-y> from "<U2019>y"
collating-element <right-single-quotation-mark-Y> from "<U2019>Y"
collating-element <double-apostrophe-y> from "''y"
collating-element <double-apostrophe-Y> from "''Y"

reorder-after <AFTER-B>
<b-hook>
reorder-after <AFTER-D>
<d-hook>
reorder-after <AFTER-K>
<k-hook>
reorder-after <AFTER-S>
<sh-digraph>
reorder-after <AFTER-T>
<ts-digraph>
reorder-after <AFTER-Y>
<'-y-ha>

<U0253>     <b-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ɓ
<U0181>     <b-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ɓ
<U0257>     <d-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ɗ
<U018A>     <d-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ɗ
<U0199>     <k-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ƙ
<U0198>     <k-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ƙ
<sh>    <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
<sH>    <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
<SH>    <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
<Sh>    <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE
<ts>    <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
<tS>    <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
<TS>    <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
<Ts>    <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE

<U01B4>                         <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT1>";IGNORE % ƴ
<modifier-letter-apostrophe-y>  <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT2>";IGNORE
<right-single-quotation-mark-y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT3>";IGNORE
<double-apostrophe-y>           <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT4>";IGNORE
<U01B3>                         <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT1>";IGNORE % Ƴ
<modifier-letter-apostrophe-Y>  <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT2>";IGNORE
<right-single-quotation-mark-Y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT3>";IGNORE
<double-apostrophe-Y>           <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT4>";IGNORE

reorder-end

END LC_COLLATE

LC_CTYPE
copy "en_NG"
END LC_CTYPE

LC_MONETARY
copy "en_NG"
END LC_MONETARY

LC_NUMERIC
copy "en_NG"
END LC_NUMERIC

LC_TELEPHONE
copy "en_NG"
END LC_TELEPHONE

LC_TIME
% maybe "Lhd" "Lrb" => "Lh"/"Lb" on 2letter tables?
abday       "Lah";"Lit";/
            "Tal";"Lar";/
            "Alh";"Jum";/
            "Asa"
day         "Lahadi";/
            "Litini";/
            "Talata";/
            "Laraba";/
            "Alhamis";/
            "Juma'a";/
            "Asabar"
abmon       "Jan";"Fab";/
            "Mar";"Afi";/
            "May";"Yun";/
            "Yul";"Agu";/
            "Sat";"Okt";/
            "Nuw";"Dis"
mon         "Janairu";/
            "Faburairu";/
            "Maris";/
            "Afirilu";/
            "Mayu";/
            "Yuni";/
            "Yuli";/
            "Agusta";/
            "Satumba";/
            "Oktoba";/
            "Nuwamba";/
            "Disamba"
d_t_fmt     "ranar %A, %d ga %B cikin %r"
date_fmt    "ranar %A, %d ga %B cikin %r %Z"
d_fmt       "%d//%m//%y"
t_fmt       "%r"
am_pm       "AM";"PM"
t_fmt_ampm  "%I:%M:%S %p"
week 7;19971130;1
first_weekday 2
END LC_TIME

LC_MESSAGES
yesexpr "^[+1TtiIYy]"
noexpr  "^[-0bBaAnN]"
yesstr  "i"
nostr   "a<U02BC>a"
END LC_MESSAGES

LC_PAPER
copy "en_NG"
END LC_PAPER

LC_MEASUREMENT
copy "en_NG"
END LC_MEASUREMENT

LC_NAME
% FIXME
copy "en_NG"
END LC_NAME

% FIXME
LC_ADDRESS
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
% Africa. (Ignored for now)
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
%
% "firm name",
% "end of line",
% "C/O address",
% "end of line",
% "department name",
% "Building name",
% "end of line",
% "street or block name",
% "space",
% "house number or designation",
% "space",
% "floor number",
% "space",
% "room number, door designation",
% "end of line",
% "postal code",
% "space",
% "town, city",
% "end of line",
% "country designation for the <country_post> keyword",
% "end of line
postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"

country_name "Najeriya"

% Language name in Hausa
lang_name     "Hausa"

% CEPT MAILCODES are suggested
% Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number
% "NG"?
%country_post   "NG"

% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
% http://www.unece.org/trans/conventn/Distsigns_Sept2003.pdf
country_car   "WAN"

% ISO 2108
% http://www.isbn-international.org/
country_isbn  978

% ISO 639 language abbreviations:
% 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology
% http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englagn.html
lang_ab       "ha"
lang_term     "hau"
lang_lib      "hau"

% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
country_ab2   "NG"
country_ab3   "NGA"
country_num   566

END LC_ADDRESS

Anon7 - 2022
AnonSec Team