Dre4m Shell
Server IP : 85.214.239.14  /  Your IP : 18.118.33.130
Web Server : Apache/2.4.62 (Debian)
System : Linux h2886529.stratoserver.net 4.9.0 #1 SMP Tue Jan 9 19:45:01 MSK 2024 x86_64
User : www-data ( 33)
PHP Version : 7.4.18
Disable Function : pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare,
MySQL : OFF  |  cURL : OFF  |  WGET : ON  |  Perl : ON  |  Python : ON  |  Sudo : ON  |  Pkexec : OFF
Directory :  /proc/2/task/2/root/proc/3/root/proc/self/root/proc/self/root/usr/share/i18n/locales/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Command :


[ HOME SHELL ]     

Current File : /proc/2/task/2/root/proc/3/root/proc/self/root/proc/self/root/usr/share/i18n/locales/yo_NG
comment_char %
escape_char /

% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.

% Yoruba language locale for Nigeria
% Source:
% Contact: Pablo Saratxaga
% Email: pablo@mandriva.com
% Language: yo
% Territory: NG
% Revision: 0.2
% Date: 2005-11-21
% Users: general

LC_IDENTIFICATION
title      "Yoruba locale for Nigeria"
source     ""
address    ""
contact    ""
email      "pablo@mandriva.com"
tel        ""
fax        ""
language   "Yoruba"
territory  "Nigeria"
revision   "0.2"
date       "2005-11-20"

category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_NAME
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
END LC_IDENTIFICATION

LC_COLLATE

% Yoruba uses the following extra letters:
% edotbelow, odotbelow, sdotbelow
% plus acute and grave combining marks over vowels and n
% of those, the following have precombined forms:
% aacute, eacute, iacute, oacute, uacute, nacute
% agrave, egrave, igrave, ograve, ugrave, ngrave
% * m and n may be nazalization marks when they follow a vowel;
%   or they can be vocalic, in such case they get the three
%   tones, and middle tone is marked with a macron
% * a same vowel with following up/down or down/up tones
%   may be written with respectively a circumflex or a caron,
%   eg: áà = â, àá = ǎ
% * old orthography also has tilde on vowels, but is deprecated
%   (not implemented in this yo_NG file)
% * info from: http://www.eki.ee/letter
%
% order: a, b, c, d, e, e., f, g, gb, h, i, j, k, l, m, n, o, o., p
% [q], r, s, s., t, u, [v], w, [x], y, [z]

copy "iso14651_t1"

% CLDR collation rules for Yoruba:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/yo.xml)
%
% <collation type="standard" references="Nigeria University Press: A dictionary of the Yoruba language ISBN 978-030-760-5">
%   <cr><![CDATA[
%     [normalization on]
%     &E<ẹ<<<Ẹ
%     &G<gb<<<Gb<<<GB
%     &O<ọ<<<Ọ
%     &S<ṣ<<<Ṣ
%   ]]></cr>
% </collation>
%
% And CLDR also lists the following
% index characters:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/main/yo.xml)
%
% <exemplarCharacters type="index">[A B D E F G H I J K L M N O P R S T U W Y]</exemplarCharacters>
%
% The list of index characters looks wrong when comparing with the
% collation rules.
%
% The following rules implement the same order for glibc.

collating-symbol <e-dot-below>
collating-symbol <gb-digraph>
collating-symbol <o-dot-below>
collating-symbol <s-dot-below>

collating-element <e-combining-dot-below> from "e<U0323>"
collating-element <E-combining-dot-below> from "E<U0323>"

collating-element <g-b> from "gb"
collating-element <g-B> from "gB"
collating-element <G-b> from "Gb"
collating-element <G-B> from "GB"

collating-element <o-combining-dot-below> from "o<U0323>"
collating-element <O-combining-dot-below> from "O<U0323>"

collating-element <s-combining-dot-below> from "s<U0323>"
collating-element <S-combining-dot-below> from "S<U0323>"

% &E<ẹ<<<Ẹ
reorder-after <AFTER-E>
<e-dot-below>
% &G<gb<<<Gb<<<GB
reorder-after <AFTER-G>
<gb-digraph>
% &O<ọ<<<Ọ
reorder-after <AFTER-O>
<o-dot-below>
% &S<ṣ<<<Ṣ
reorder-after <AFTER-S>
<s-dot-below>

% &E<ẹ<<<Ẹ
<U1EB9> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER E WITH DOT BELOW
<e-combining-dot-below> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2>
<U1EB8> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER E WITH DOT BELOW
<E-combining-dot-below> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2>

% &G<gb<<<Gb<<<GB
<g-b> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
<g-B> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
<G-b> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE
<G-B> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE

% &O<ọ<<<Ọ
<U1ECD> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER O WITH DOT BELOW
<o-combining-dot-below> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2>
<U1ECC> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER O WITH DOT BELOW
<O-combining-dot-below> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2>

% &S<ṣ<<<Ṣ
<U1E63> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER S WITH DOT BELOW
<s-combining-dot-below> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2>
<U1E62> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER S WITH DOT BELOW
<S-combining-dot-below> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2>

reorder-end

END LC_COLLATE

LC_CTYPE
copy "en_NG"
END LC_CTYPE

LC_MONETARY
copy "en_NG"
END LC_MONETARY

LC_NUMERIC
copy "en_NG"
END LC_NUMERIC

LC_TELEPHONE
copy "en_NG"
END LC_TELEPHONE

LC_TIME
% Àìkú, Ajé, Ìsẹ́gun, Ọjọ́rú, Ọjọ́bọ, Ẹtì, Àbámẹ́ta
abday       "<U00C0><U00EC>k<U00FA>";/
            "Aj<U00E9>";/
            "<U00CC>s<U1EB9><U0301>gun";/
            "<U1ECC>j<U1ECD><U0301>r<U00FA>";/
            "<U1ECC>j<U1ECD><U0301>b<U1ECD>";/
            "<U1EB8>t<U00EC>";/
            "<U00C0>b<U00E1>m<U1EB9><U0301>ta"
% Ọjọ́ Àìkú, Ọjọ́ Ajé, Ọjọ́ Ìsẹ́gun, Ọjọ́rú, Ọjọ́bọ, Ọjọ́ Ẹtì, Ọjọ́ Àbámẹ́ta
day         "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> <U00C0><U00EC>k<U00FA>";/
            "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> Aj<U00E9>";/
            "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> <U00CC>s<U1EB9><U0301>gun";/
            "<U1ECC>j<U1ECD><U0301>r<U00FA>";/
            "<U1ECC>j<U1ECD><U0301>b<U1ECD>";/
            "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> <U1EB8>t<U00EC>";/
            "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> <U00C0>b<U00E1>m<U1EB9><U0301>ta"
% Ṣẹ́rẹ́, Èrèlè, Ẹrẹ̀nà, Ìgbé, Ẹ̀bibi, Òkúdu,
% Agẹmọ, Ògún, Owewe, Ọ̀wàrà, Bélú, Ọ̀pẹ̀
abmon       "<U1E62><U1EB9><U0301>r<U1EB9><U0301>";/
            "<U00C8>r<U00E8>l<U00E8>";/
            "<U1EB8>r<U1EB9><U0300>n<U00E0>";/
            "<U00CC>gb<U00E9>";/
            "<U1EB8><U0300>bibi";/
            "<U00D2>k<U00FA>du";/
            "Ag<U1EB9>m<U1ECD>";/
            "<U00D2>g<U00FA>n";/
            "Owewe";/
            "<U1ECC><U0300>w<U00E0>r<U00E0>";/
            "B<U00E9>l<U00FA>";/
            "<U1ECC><U0300>p<U1EB9><U0300>"
% Oṣù Ṣẹ́rẹ́, Oṣù Èrèlè, Oṣù Ẹrẹ̀nà, Oṣù Ìgbé, Oṣù Ẹ̀bibi, Oṣù Òkúdu,
% Oṣù Agẹmọ, Oṣù Ògún, Oṣù Owewe, Oṣù Ọ̀wàrà, Oṣù Bélú, Oṣù Ọ̀pẹ̀
mon         "O<U1E63><U00F9> <U1E62><U1EB9><U0301>r<U1EB9><U0301>";/
            "O<U1E63><U00F9> <U00C8>r<U00E8>l<U00E8>";/
            "O<U1E63><U00F9> <U1EB8>r<U1EB9><U0300>n<U00E0>";/
            "O<U1E63><U00F9> <U00CC>gb<U00E9>";/
            "O<U1E63><U00F9> <U1EB8><U0300>bibi";/
            "O<U1E63><U00F9> <U00D2>k<U00FA>du";/
            "O<U1E63><U00F9> Ag<U1EB9>m<U1ECD>";/
            "O<U1E63><U00F9> <U00D2>g<U00FA>n";/
            "O<U1E63><U00F9> Owewe";/
            "O<U1E63><U00F9> <U1ECC><U0300>w<U00E0>r<U00E0>";/
            "O<U1E63><U00F9> B<U00E9>l<U00FA>";/
            "O<U1E63><U00F9> <U1ECC><U0300>p<U1EB9><U0300>"
% ọjọ́ %a, %d oṣù %b ọdún %Y %T
d_t_fmt     "<U1ECD>j<U1ECD><U0301> %a, %d o<U1E63><U00F9> %b <U1ECD>d<U00FA>n %Y %T"
% ọjọ́ %a, %d oṣù %b ọdún %Y %T %Z
date_fmt    "<U1ECD>j<U1ECD><U0301> %a, %d o<U1E63><U00F9> %b <U1ECD>d<U00FA>n %Y %T %Z"
d_fmt       "%d//%m//%y"
t_fmt       "%r"
am_pm       "AM";"PM"
t_fmt_ampm  "%I:%M:%S %p"
week 7;19971130;1
first_weekday 2
END LC_TIME

LC_MESSAGES
yesexpr "^[+1EeyYNn]"
noexpr  "^[-0rROoKk]"
yesstr  "B<U1EB9><U0301><U1EB9><U0300>ni"
nostr   "B<U1EB9><U0301><U1EB9><U0300>k<U1ECD><U0301>"
END LC_MESSAGES

LC_PAPER
copy "en_NG"
END LC_PAPER

LC_MEASUREMENT
copy "en_NG"
END LC_MEASUREMENT

LC_NAME
% FIXME
copy "en_NG"
END LC_NAME

LC_ADDRESS
% FIXME
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
% Africa. (Ignored for now)
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
%
% "firm name",
% "end of line",
% "C/O address",
% "end of line",
% "department name",
% "Building name",
% "end of line",
% "street or block name",
% "space",
% "house number or designation",
% "space",
% "floor number",
% "space",
% "room number, door designation",
% "end of line",
% "postal code",
% "space",
% "town, city",
% "end of line",
% "country designation for the <country_post> keyword",
% "end of line
postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
% https://yo.wikipedia.org/wiki/N%C3%A0%C3%ACj%C3%ADr%C3%AD%C3%A0 and CLDR: Orilẹ̀-èdè Nàìjíríà
country_name "Oril<U1EB9><U0300><U002D><U00E8>d<U00E8> N<U00E0><U00EC>j<U00ED>r<U00ED><U00E0>"

% Language name in Yoruba - "Yorùbá"
lang_name     "<U00C8>d<U00E8> Yor<U00F9>b<U00E1>"

% CEPT MAILCODES are suggested
% Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number
% "NG"?
%country_post   "NG"

% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
% http://www.unece.org/trans/conventn/Distsigns_Sept2003.pdf
country_car   "WAN"

% ISO 2108
% http://www.isbn-international.org/
country_isbn  978

% ISO 639 language abbreviations:
% 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology
% http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englagn.html
lang_ab       "yo"
lang_term     "yor"
lang_lib      "yor"

% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
country_ab2   "NG"
country_ab3   "NGA"
country_num   566

END LC_ADDRESS

Anon7 - 2022
AnonSec Team