Server IP : 85.214.239.14 / Your IP : 3.133.143.118 Web Server : Apache/2.4.62 (Debian) System : Linux h2886529.stratoserver.net 4.9.0 #1 SMP Tue Jan 9 19:45:01 MSK 2024 x86_64 User : www-data ( 33) PHP Version : 7.4.18 Disable Function : pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare, MySQL : OFF | cURL : OFF | WGET : ON | Perl : ON | Python : ON | Sudo : ON | Pkexec : OFF Directory : /proc/2/root/proc/3/cwd/var/www/wordpress/wp-content/languages/themes/ |
Upload File : |
# Translation of Themes - Twenty Twenty-One in French (France) # This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twenty-One package. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-03-04 13:18:15+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: GlotPress/4.0.0-beta.3\n" "Language: fr\n" "Project-Id-Version: Themes - Twenty Twenty-One\n" #. Description of the theme #, gp-priority: high msgid "Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, or personal blog." msgstr "Twenty Twenty-One est un canevas vierge conçu pour vos créations et pour donner tout son sens à l’éditeur de blocs. Ce thème utilise les nouvelles compositions de blocs qui vous permettent de créer de belles mises en pages en quelques secondes, ainsi que des couleurs douces et attirantes. Son graphisme est fait pour mettre en valeur votre travail avant tout. Essayez-le ! Vous verrez combien Twenty Twenty-One rend honneur à votre portfolio, à votre site professionnel ou à votre blog personnel." #. Theme Name of the theme #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:385 inc/block-patterns.php:24 #, gp-priority: high msgid "Twenty Twenty-One" msgstr "Twenty Twenty-One" #: inc/template-tags.php:241 msgid "Older <span class=\"nav-short\">posts</span>" msgstr "<span class=\"nav-short\">Publications</span> plus anciennes" #: inc/template-tags.php:230 msgid "Newer <span class=\"nav-short\">posts</span>" msgstr "<span class=\"nav-short\">Publications</span> plus récentes" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:40 #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:178 msgid "https://wordpress.org/documentation/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support" msgstr "https://fr.wordpress.org/support/article/twenty-twenty-one/#prise-en-charge-du-mode-sombre" #. translators: %s: Twenty Twenty-One support article URL. #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:177 msgid "Dark Mode is a device setting. If a visitor to your site requests it, your site will be shown with a dark background and light text. <a href=\"%s\">Learn more about Dark Mode.</a>" msgstr "Le mode sombre est un réglage au niveau de l’appareil. Si un visiteur de votre site le demande, votre site s’affichera avec un arrière-plan sombre et un texte clair. <a href=\"%s\">En savoir plus sur le mode sombre.</a>" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:181 msgid "Dark Mode can also be turned on and off with a button that you can find in the bottom corner of the page." msgstr "Le mode sombre peut également être activé et désactivé à l’aide d’un bouton que vous pouvez trouver dans le coin inférieur de la page." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:384 msgid "This website uses LocalStorage to save the setting when Dark Mode support is turned on or off.<br> LocalStorage is necessary for the setting to work and is only used when a user clicks on the Dark Mode button.<br> No data is saved in the database or transferred." msgstr "Ce site utilise LocalStorage pour enregistrer le réglage lorsque la prise en charge du mode sombre est activée ou désactivée.<br> LocalStorage est nécessaire pour que le réglage fonctionne et n’est utilisé que lorsqu’une personne clique sur le bouton Mode sombre.<br>Aucune donnée n’est enregistrée dans la base de données ou transférée." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:383 msgid "Suggested text:" msgstr "Texte suggéré :" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:382 msgid "Twenty Twenty-One uses LocalStorage when Dark Mode support is enabled." msgstr "Twenty Twenty-One utilise LocalStorage lorsque la prise en charge du mode sombre est activée." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:188 msgid "Dark Mode support" msgstr "Prise en charge du mode sombre" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:41 msgid "Learn more about Dark Mode." msgstr "En savoir plus sur le mode sombre." #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:39 msgid "To access the Dark Mode settings, select a light background color." msgstr "Pour accéder aux réglages du mode sombre, sélectionnez une couleur d’arrière-plan claire." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:134 msgid "Colors & Dark Mode" msgstr "Couleurs & Mode sombre" #: inc/template-tags.php:77 msgctxt "Label for sticky posts" msgid "Featured post" msgstr "Publication mise en avant" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: inc/template-functions.php:183 msgctxt "Added to posts and pages that are missing titles" msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "Cambridge, MA, 02139" msgstr "13004 Arles" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "123 Main Street" msgstr "123, rue de la République" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "123-456-7890" msgstr "01 23 45 67 89" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "example@example.com" msgstr "exemple@example.com" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:138 msgctxt "Customizer control" msgid "Background color" msgstr "Couleur d’arrière-plan" #. translators: %s: WordPress Version. #: inc/back-compat.php:42 inc/back-compat.php:61 inc/back-compat.php:86 msgid "This theme requires WordPress 5.3 or newer. You are running version %s. Please upgrade." msgstr "Ce thème nécessite WordPress 5.3 ou plus récent. Vous utilisez la version %s. Veuillez mettre à niveau." #. translators: %: Page number. #: image.php:48 template-parts/content/content-page.php:36 #: template-parts/content/content-single.php:30 #: template-parts/content/content.php:36 msgid "Page %" msgstr "Page %" #: functions.php:180 msgctxt "Font size" msgid "XXXL" msgstr "XXXL" #: functions.php:174 msgctxt "Font size" msgid "XXL" msgstr "XXL" #: functions.php:168 msgctxt "Font size" msgid "XL" msgstr "XL" #: functions.php:162 msgctxt "Font size" msgid "L" msgstr "L" #: functions.php:156 msgctxt "Font size" msgid "M" msgstr "M" #: functions.php:150 msgctxt "Font size" msgid "S" msgstr "S" #: functions.php:144 msgctxt "Font size" msgid "XS" msgstr "XS" #: comments.php:85 msgid "Leave a comment" msgstr "Laisser un commentaire" #. translators: %s: Comment count number. #: comments.php:39 msgctxt "Comments title" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s commentaire" msgstr[1] "%s commentaires" #: comments.php:34 msgid "1 comment" msgstr "1 commentaire" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:338 msgid "On" msgstr "On" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:335 msgid "Off" msgstr "Off" #. translators: %s: On/Off #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:325 msgid "Dark Mode: %s" msgstr "Mode sombre : %s" #: inc/template-functions.php:422 msgid "This content is password protected. Please enter a password to view." msgstr "Ce contenu est protégé par un mot de passe. Veuillez saisir le mot de passe pour le voir." #. translators: Hidden accessibility text. #: inc/menu-functions.php:35 msgid "Open menu" msgstr "Ouvrir le menu" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "“Reading” by Berthe Morisot" msgstr "« Lecture » par Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:101 msgid "“Self portrait” by Berthe Morisot" msgstr "« Auto-portrait » par Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:101 msgid "“Daffodils” by Berthe Morisot" msgstr "« Jonquilles » par Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125 #: inc/starter-content.php:43 msgid "“Roses Trémières” by Berthe Morisot" msgstr "« Rose Trémières » par Berthe Morisot" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Enter" msgstr "Saisir" #: inc/starter-content.php:128 msgctxt "Theme starter content" msgid "Check out the Support Forums" msgstr "Consulter les forums de support" #: inc/starter-content.php:122 msgctxt "Theme starter content" msgid "Read the Theme Documentation" msgstr "Lire la documentation du thème" #: inc/starter-content.php:112 msgctxt "Theme starter content" msgid "Need help?" msgstr "Besoin d’aide ?" #: inc/starter-content.php:97 msgctxt "Theme starter content" msgid "Twenty Twenty-One also includes an overlap style for column blocks. With a Columns block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Choose the \"Overlap\" block style to try it out." msgstr "Twenty Twenty-One inclut également un style « chevauchement » pour le bloc colonnes. Sélectionnez un bloc colonnes puis ouvrez le panneau « styles » dans la barre latérale de l’éditeur. Sélectionnez le style de bloc « chevauchement » pour l’essayer." #: inc/starter-content.php:93 msgctxt "Theme starter content" msgid "Overlap columns" msgstr "Colonnes se chevauchant" #: inc/starter-content.php:87 msgctxt "Theme starter content" msgid "Twenty Twenty-One includes stylish borders for your content. With an Image block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Select the \"Frame\" block style to activate it." msgstr "Twenty Twenty-One inclut de sublimes bordures pour votre contenu. Avec un bloc d’image sélectionné, ouvrez le panneau « Styles » dans la barre latérale de l’éditeur. Sélectionnez le style de bloc « Cadre » pour l’activer." #: inc/starter-content.php:83 msgctxt "Theme starter content" msgid "Frame your images" msgstr "Encadrez vos images" #: inc/starter-content.php:77 msgctxt "Theme starter content" msgid "Block patterns are pre-designed groups of blocks. To add one, select the Add Block button [+] in the toolbar at the top of the editor. Switch to the Patterns tab underneath the search bar, and choose a pattern." msgstr "Les compositions de blocs sont des groupes de blocs pré-conçus. Pour en ajouter un, sélectionnez le bouton Ajouter un bloc [+] dans la barre d’outils en haut de l’éditeur. Passez à l’onglet Compositions sous la barre de recherche, et choisissez une composition." #: inc/starter-content.php:73 msgctxt "Theme starter content" msgid "Add block patterns" msgstr "Ajouter des compositions de blocs" #: inc/starter-content.php:30 inc/starter-content.php:33 msgctxt "Theme starter content" msgid "Create your website with blocks" msgstr "Créez votre site avec des blocs" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Reading" msgstr "Lecture" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Young Woman in Mauve" msgstr "Jeune femme en Mauve" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "The Garden at Bougival" msgstr "Le Jardin de Bougival" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "In the Bois de Boulogne" msgstr "Dans le bois de Boulogne" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Villa with Orange Trees, Nice" msgstr "Villa avec orangers, Nice" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Roses Trémières" msgstr "Roses Trémières" #: inc/block-patterns.php:114 msgid "“Villa with Orange Trees, Nice” by Berthe Morisot" msgstr "« Villa dans les orangers, Nice » par Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:114 msgid "Beautiful gardens painted by Berthe Morisot in the late 1800s" msgstr "Magnifiques jardins peints par Berthe Morisot à la fin des années 1800" #: inc/block-patterns.php:114 inc/block-patterns.php:125 msgid "“The Garden at Bougival” by Berthe Morisot" msgstr "« Le jardin à Bougival » par Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125 #: inc/starter-content.php:61 msgid "“Young Woman in Mauve” by Berthe Morisot" msgstr "« Jeune femme en mauve » par Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125 #: inc/starter-content.php:51 msgid "“In the Bois de Boulogne” by Berthe Morisot" msgstr "« Dans le bois de Boulogne » par Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "Berthe Morisot<br>(French, 1841-1895)" msgstr "Berthe Morisot<br>(Française, 1841-1895)" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "Playing in the Sand" msgstr "Jouer dans le sable" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "“Playing in the Sand” by Berthe Morisot" msgstr "« Jeu dans le sable » par Berthe Morisot" #. translators: %s: Parent post. #: image.php:61 msgid "Published in %s" msgstr "Publié dans %s" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:108 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:85 msgid "Excerpt Settings" msgstr "Réglages d’extrait" #: inc/block-styles.php:98 msgid "Thick" msgstr "Épais" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:106 msgid "On Archive Pages, posts show:" msgstr "Sur les pages d’archive, les publications affichent :" #. translators: %s: Author name. #: template-parts/post/author-bio.php:31 msgid "View all of %s's posts." msgstr "Voir tous les articles de %s." #. translators: %s: Author name. #: inc/template-tags.php:49 template-parts/post/author-bio.php:19 msgid "By %s" msgstr "Par %s" #: template-parts/content/content-none.php:61 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Il semblerait que nous ne soyons pas en mesure de trouver votre contenu. Essayez en lançant une recherche." #: template-parts/content/content-none.php:56 msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords." msgstr "Désolé, mais rien ne correspond à vos critères de recherche. Veuillez réessayer avec d’autres mots-clés." #. translators: %s: Link to WP admin new post page. #: template-parts/content/content-none.php:43 msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>." msgstr "Prêt·e à publier votre premier article ? <a href=\"%1$s\">Lancez-vous ici</a>." #: single.php:40 msgid "Previous post" msgstr "Publication précédente" #: single.php:39 msgid "Next post" msgstr "Publication suivante" #. translators: %s: Parent post link. #: single.php:25 msgid "<span class=\"meta-nav\">Published in</span><span class=\"post-title\">%s</span>" msgstr "<span class=\"meta-nav\">Publié dans</span><span class=\"post-title\">%s</span>" #: searchform.php:26 msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: searchform.php:24 msgid "Search…" msgstr "Rechercher…" #. translators: %d: The number of search results. #: search.php:33 msgid "We found %d result for your search." msgid_plural "We found %d results for your search." msgstr[0] "Nous avons trouvé %d résultat pour votre recherche." msgstr[1] "Nous avons trouvé %d résultats pour votre recherche." #. translators: %s: Search term. #: search.php:21 template-parts/content/content-none.php:22 msgid "Results for \"%s\"" msgstr "Résultats pour « %s »" #. translators: %s: List of tags. #: inc/template-tags.php:116 inc/template-tags.php:158 msgid "Tagged %s" msgstr "Étiqueté %s" #. translators: %s: List of categories. #: inc/template-tags.php:107 inc/template-tags.php:149 msgid "Categorized as %s" msgstr "Catégorisé comme %s" #. translators: Used between list items, there is a space after the comma. #: functions.php:653 msgid ", " msgstr ", " #. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers. #: image.php:70 image.php:96 inc/template-tags.php:92 inc/template-tags.php:133 #: template-parts/content/content-page.php:48 msgid "Edit %s" msgstr "Modifier %s" #. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers. #: inc/template-functions.php:138 msgid "Continue reading %s" msgstr "Poursuivre la lecture %s" #: inc/block-styles.php:71 msgid "Dividers" msgstr "Séparateurs" #: inc/block-styles.php:62 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: inc/block-styles.php:35 inc/block-styles.php:44 inc/block-styles.php:53 #: inc/block-styles.php:80 inc/block-styles.php:89 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: inc/block-styles.php:26 msgid "Overlap" msgstr "Chevauchement" #: inc/block-patterns.php:135 msgctxt "Block pattern description" msgid "A block with 3 columns that display contact information and social media links." msgstr "Un bloc de 3 colonnes qui affiche les coordonnées des personnes à contacter et les liens vers les médias sociaux." #: inc/block-patterns.php:132 msgid "Contact information" msgstr "Informations de contact" #: inc/block-patterns.php:124 msgctxt "Block pattern description" msgid "A list of projects with thumbnail images." msgstr "Une liste de projets avec des miniatures d’images." #: inc/block-patterns.php:122 msgid "Portfolio list" msgstr "Liste des portfolios" #: inc/block-patterns.php:113 msgctxt "Block pattern description" msgid "An overlapping columns block with two images and a text description." msgstr "Un bloc de colonnes se chevauchant avec deux images et un texte de description." #: inc/block-patterns.php:109 msgid "Overlapping images and text" msgstr "Chevauchement des images et du texte" #: inc/block-patterns.php:100 msgctxt "Block pattern description" msgid "A media & text block with a big image on the left and a smaller one with bordered frame on the right." msgstr "Un bloc Média & Texte avec une grande image sur la gauche et une plus petite avec un cadre sur la droite." #: inc/block-patterns.php:97 msgid "Two images showcase" msgstr "Vitrine de deux images" #: inc/block-patterns.php:88 msgctxt "Block pattern description" msgid "Three images inside an overlapping columns block." msgstr "Trois images dans un bloc de colonnes se chevauchant." #: inc/block-patterns.php:84 msgid "Overlapping images" msgstr "Chevauchement d’images" #: inc/block-patterns.php:75 msgctxt "Block pattern description" msgid "A Media & Text block with a big image on the left and a heading on the right. The heading is followed by a separator and a description paragraph." msgstr "Un bloc Media & Texte avec une grande image à gauche et un titre à droite. Le titre est suivi d’un séparateur et d’un paragraphe de description." #: inc/block-patterns.php:72 msgid "Media and text article title" msgstr "Titre d’article avec média et texte" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "example@example.com" msgstr "exemple@example.com" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Dribbble" msgstr "Dribbble" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Instagram" msgstr "Instagram" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Let’s Connect." msgstr "Entrons en contact." #: inc/block-patterns.php:63 msgctxt "Block pattern description" msgid "A huge text followed by social networks and email address links." msgstr "Un énorme texte suivi de liens vers les réseaux sociaux et les adresses e-mail." #: inc/block-patterns.php:59 msgid "Links area" msgstr "Zone de liens" #: inc/block-patterns.php:51 msgid "A new portfolio default theme for WordPress" msgstr "Un nouveau thème portfolio par défaut pour WordPress" #: inc/block-patterns.php:47 msgid "Large text" msgstr "Grand texte" #. translators: Hidden accessibility text. #: image.php:84 msgctxt "Used before full size attachment link." msgid "Full size" msgstr "Taille originale" #. translators: %s: Publish date. #: inc/template-tags.php:29 msgid "Published %s" msgstr "Publié le %s" #: comments.php:61 image.php:45 inc/template-tags.php:224 #: template-parts/content/content-page.php:33 #: template-parts/content/content-single.php:27 #: template-parts/content/content.php:33 msgid "Page" msgstr "Page" #: template-parts/header/site-nav.php:19 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: template-parts/header/site-nav.php:16 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: functions.php:69 inc/starter-content.php:154 #: template-parts/header/site-nav.php:13 msgid "Primary menu" msgstr "Menu principal" #. translators: Hidden accessibility text. #: header.php:29 msgid "Skip to content" msgstr "Aller au contenu" #: functions.php:356 msgid "Add widgets here to appear in your footer." msgstr "Ajoutez ici des widgets qui apparaîtront dans votre pied de page." #: functions.php:354 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: functions.php:302 msgid "Red to purple" msgstr "Du rouge au violet" #: functions.php:297 msgid "Purple to red" msgstr "Du violet au rouge" #: functions.php:292 msgid "Yellow to red" msgstr "Du jaune au rouge" #: functions.php:287 msgid "Red to yellow" msgstr "Du rouge au jaune" #: functions.php:282 msgid "Yellow to green" msgstr "Du jaune au vert" #: functions.php:277 msgid "Green to yellow" msgstr "Du vert au jaune" #: functions.php:272 msgid "Yellow to purple" msgstr "Du jaune au violet" #: functions.php:267 msgid "Purple to yellow" msgstr "Du violet au jaune" #: functions.php:256 msgid "White" msgstr "Blanc" #: functions.php:251 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: functions.php:246 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: functions.php:241 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: functions.php:236 msgid "Purple" msgstr "Violet" #: functions.php:231 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: functions.php:226 msgid "Green" msgstr "Vert" #: functions.php:221 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: functions.php:216 inc/block-styles.php:107 msgid "Dark gray" msgstr "Gris foncé" #: functions.php:211 msgid "Black" msgstr "Noir" #: functions.php:179 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesque" #: functions.php:173 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: functions.php:167 msgid "Extra large" msgstr "Très grand" #: functions.php:161 msgid "Large" msgstr "Grand" #: functions.php:155 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: functions.php:149 msgid "Small" msgstr "Petit" #: functions.php:143 msgid "Extra small" msgstr "Très petit" #. translators: %s: WordPress. #: footer.php:67 msgid "Proudly powered by %s." msgstr "Fièrement propulsé par %s" #: footer.php:24 functions.php:70 inc/starter-content.php:165 msgid "Secondary menu" msgstr "Menu secondaire" #: comments.php:78 msgid "Comments are closed." msgstr "Les commentaires sont fermés." #: comments.php:70 msgid "Newer comments" msgstr "Commentaires plus récents" #: comments.php:66 msgid "Older comments" msgstr "Commentaires plus anciens" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:109 msgid "Full text" msgstr "Texte complet" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:75 msgid "Display Site Title & Tagline" msgstr "Afficher le titre et la description du site" #: 404.php:21 msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Apparemment, rien n’a été trouvé à cette adresse. Essayez avec une recherche ?" #: 404.php:16 template-parts/content/content-none.php:30 msgid "Nothing here" msgstr "Rien ici" #. Author URI of the theme #: footer.php:68 #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://fr.wordpress.org/" #. Author of the theme #, gp-priority: low msgid "the WordPress team" msgstr "L’équipe WordPress" #. Theme URI of the theme #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwentyone/" msgstr "https://wordpress.org/themes/twentytwentyone/"