Dre4m Shell
Server IP : 85.214.239.14  /  Your IP : 18.225.72.92
Web Server : Apache/2.4.61 (Debian)
System : Linux h2886529.stratoserver.net 4.9.0 #1 SMP Tue Jan 9 19:45:01 MSK 2024 x86_64
User : www-data ( 33)
PHP Version : 7.4.18
Disable Function : pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare,
MySQL : OFF  |  cURL : OFF  |  WGET : ON  |  Perl : ON  |  Python : ON  |  Sudo : ON  |  Pkexec : OFF
Directory :  /var/www/wordpress/wp-content/languages/themes/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Command :


[ HOME SHELL ]     

Current File : /var/www/wordpress/wp-content/languages/themes/twentytwentyone-pt_BR.po
# Translation of Themes - Twenty Twenty-One in Portuguese (Brazil)
# This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twenty-One package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 14:40:37+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/3.0.0-alpha.2\n"
"Language: pt_BR\n"
"Project-Id-Version: Themes - Twenty Twenty-One\n"

#. Description of the theme
msgid "Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, or personal blog."
msgstr "O Twenty Twenty-One é uma tela em branco para suas idéias e faz do editor de blocos o seu melhor pincel. Com novos padrões de blocos, que lhe permitem criar um belo layout em questão de segundos, as cores suaves deste tema e o design atraente - mas atemporal - farão seu trabalho brilhar. Experimente! Veja como o Twenty Twenty-One eleva seu portfólio, seu site comercial ou seu blog pessoal."

#. Theme Name of the theme
#: inc/block-patterns.php:20
msgid "Twenty Twenty-One"
msgstr "Twenty Twenty-One"

#: inc/template-tags.php:245
msgid "Older <span class=\"nav-short\">posts</span>"
msgstr "<span class=\"nav-short\">Posts</span> mais antigos"

#: inc/template-tags.php:234
msgid "Newer <span class=\"nav-short\">posts</span>"
msgstr "<span class=\"nav-short\">Posts</span> mais recentes"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:189
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:42
msgid "https://wordpress.org/support/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support"

#. translators: %s: Twenty Twenty-One support article URL.
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:188
msgid "Dark Mode is a device setting. If a visitor to your site requests it, your site will be shown with a dark background and light text. <a href=\"%s\">Learn more about Dark Mode.</a>"
msgstr "O modo escuro é uma configuração do dispositivo. Se um visitante do seu site solicitar isso, seu site será exibido com um fundo escuro e um texto claro. <a href=\"%s\">Saiba mais sobre o modo escuro.</a>"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:192
msgid "Dark Mode can also be turned on and off with a button that you can find in the bottom right corner of the page."
msgstr "O modo escuro também pode ser ativado ou desativado com um botão que você pode encontrar no canto inferior direito da página."

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:408
msgid "This website uses LocalStorage to save the setting when Dark Mode support is turned on or off.<br> LocalStorage is necessary for the setting to work and is only used when a user clicks on the Dark Mode button.<br> No data is saved in the database or transferred."
msgstr "Este site usa o LocalStorage para salvar a configuração quando o suporte ao modo escuro é ligado ou desligado.<br>O LocalStorage é necessário para que a configuração funcione e só é usado quando o usuário clica no botão Modo escuro.<br>Nenhum dado é salvo no banco de dados ou transferido."

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:407
msgid "Suggested text:"
msgstr "Texto sugerido:"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:406
msgid "Twenty Twenty-One uses LocalStorage when Dark Mode support is enabled."
msgstr "Twenty Twenty-One utiliza o LocalStorage quando o suporte do modo escuro está ativo."

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:199
msgid "Dark Mode support"
msgstr "Suporte ao modo escuro"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:43
msgid "Learn more about Dark Mode."
msgstr "Saiba mais sobre o Modo escuro."

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:41
msgid "To access the Dark Mode settings, select a light background color."
msgstr "Para acessar as configurações do modo escuro, selecione uma cor de fundo clara."

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:145
msgid "Colors & Dark Mode"
msgstr "Cores e modo escuro"

#: inc/template-tags.php:77
msgctxt "Label for sticky posts"
msgid "Featured post"
msgstr "Post em destaque"

#: inc/template-functions.php:399
msgctxt "Post password form"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: inc/template-functions.php:399
msgctxt "Post password form"
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: inc/template-functions.php:174
msgctxt "Added to posts and pages that are missing titles"
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"

#: inc/block-patterns.php:117
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "Cambridge, MA, 02139"
msgstr "Curitiba, PR, 80000-000"

#: inc/block-patterns.php:117
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "Av. Principal, 123"

#: inc/block-patterns.php:117
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "123-456-7890"
msgstr "123-456-7890"

#: inc/block-patterns.php:117
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "example@example.com"
msgstr "exemplo@exemplo.com.br"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:143
msgctxt "Customizer control"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"

#. translators: %s: WordPress Version.
#: inc/back-compat.php:42 inc/back-compat.php:61 inc/back-compat.php:86
msgid "This theme requires WordPress 5.3 or newer. You are running version %s. Please upgrade."
msgstr "Este tema requer o WordPress 5.3 ou mais recente. Você está executando a versão %s, é necessário atualizar."

#. translators: %: Page number.
#: image.php:46 template-parts/content/content-single.php:30
#: template-parts/content/content-page.php:36
#: template-parts/content/content.php:36
msgid "Page %"
msgstr "Página %"

#: functions.php:187
msgctxt "Font size"
msgid "XXXL"
msgstr "XXGG"

#: functions.php:181
msgctxt "Font size"
msgid "XXL"
msgstr "XGG"

#: functions.php:175
msgctxt "Font size"
msgid "XL"
msgstr "GG"

#: functions.php:169
msgctxt "Font size"
msgid "L"
msgstr "G"

#: functions.php:163
msgctxt "Font size"
msgid "M"
msgstr "M"

#: functions.php:157
msgctxt "Font size"
msgid "S"
msgstr "P"

#: functions.php:151
msgctxt "Font size"
msgid "XS"
msgstr "PP"

#: comments.php:87
msgid "Leave a comment"
msgstr "Deixe um comentário"

#. translators: %s: Comment count number.
#: comments.php:40
msgctxt "Comments title"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s comentário"
msgstr[1] "%s comentários"

#: comments.php:35
msgid "1 comment"
msgstr "1 comentário"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:358
msgid "On"
msgstr "Ligado"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:355
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

#. translators: %s: On/Off
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:345
msgid "Dark Mode: %s"
msgstr "Modo escuro: %s"

#: inc/template-functions.php:397
msgid "This content is password protected. Please enter a password to view."
msgstr "Este conteúdo é protegido por senha. Digite a senha para ver."

#: inc/menu-functions.php:35
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir menu"

#: inc/block-patterns.php:107
msgid "&#8220;Reading&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8220;Lendo&#8221; de Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:84
msgid "&#8220;Self portrait&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8220;Auto-retrato&#8221; de Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:84
msgid "&#8220;Daffodils&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8220;Daffodils&#8221; de Berthe Morisot"

#: inc/starter-content.php:43 inc/block-patterns.php:72
#: inc/block-patterns.php:107
msgid "&#8220;Roses Trémières&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8220;Roses Trémières&#8221; por Berthe Morisot"

#: inc/template-functions.php:399
msgctxt "Post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"

#: inc/starter-content.php:128
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Check out the Support Forums"
msgstr "Confira os fóruns de suporte"

#: inc/starter-content.php:122
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Read the Theme Documentation"
msgstr "Ler a documentação do tema"

#: inc/starter-content.php:112
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Need help?"
msgstr "Precisa de ajuda?"

#: inc/starter-content.php:97
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twenty Twenty-One also includes an overlap style for column blocks. With a Columns block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Choose the \"Overlap\" block style to try it out."
msgstr "Twenty Twenty-One também inclui um estilo de sobreposição para blocos de colunas. Com um bloco de colunas selecionado, abra o painel \"Estilos\" dentro da barra lateral do Editor. Escolha o estilo de bloco \"Sobrepor\" para experimentá-lo."

#: inc/starter-content.php:93
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Overlap columns"
msgstr "Sobrepor colunas"

#: inc/starter-content.php:87
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twenty Twenty-One includes stylish borders for your content. With an Image block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Select the \"Frame\" block style to activate it."
msgstr "Twenty Twenty-One inclui bordas elegantes para seu conteúdo. Com um bloco de imagem selecionado, abra o painel \"Estilos\" dentro da barra lateral do Editor. Selecione o estilo de bloco \"Moldura\" para ativá-lo."

#: inc/starter-content.php:83
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Frame your images"
msgstr "Molduras nas imagens"

#: inc/starter-content.php:77
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Block patterns are pre-designed groups of blocks. To add one, select the Add Block button [+] in the toolbar at the top of the editor. Switch to the Patterns tab underneath the search bar, and choose a pattern."
msgstr "Os padrões de blocos são grupos de blocos pré-desenhados. Para adicionar um, selecione o botão Adicionar bloco [+] na barra de ferramentas na parte superior do editor. Mude para a aba \"Padrões\" embaixo da barra de busca e escolha um padrão."

#: inc/starter-content.php:73
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Add block patterns"
msgstr "Adicione padrões de blocos"

#: inc/starter-content.php:30 inc/starter-content.php:33
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Create your website with blocks"
msgstr "Crie seu site com blocos"

#: inc/block-patterns.php:107
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"

#: inc/block-patterns.php:107
msgid "Young Woman in Mauve"
msgstr "Jovem mulher em Mauve"

#: inc/block-patterns.php:107
msgid "The Garden at Bougival"
msgstr "O jardim em Bougival"

#: inc/block-patterns.php:107
msgid "In the Bois de Boulogne"
msgstr "No Bois de Boulogne"

#: inc/block-patterns.php:107
msgid "Villa with Orange Trees, Nice"
msgstr "Villa com Laranjeiras, Nice"

#: inc/block-patterns.php:107
msgid "Roses Trémières"
msgstr "Roses Trémières"

#: inc/block-patterns.php:96
msgid "&#8220;Villa with Orange Trees, Nice&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8220;Villa com Laranjeiras, Nice&#8221; de Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:96
msgid "Beautiful gardens painted by Berthe Morisot in the late 1800s"
msgstr "Belos jardins pintados por Berthe Morisot no final do século XIX"

#: inc/block-patterns.php:96 inc/block-patterns.php:107
msgid "&#8220;The Garden at Bougival&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8220;O jardim em Bougival&#8221; de Berthe Morisot"

#: inc/starter-content.php:61 inc/block-patterns.php:72
#: inc/block-patterns.php:107
msgid "&#8220;Young Woman in Mauve&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8220;Jovem mulher em Mauve&#8221; de Berthe Morisot"

#: inc/starter-content.php:51 inc/block-patterns.php:72
#: inc/block-patterns.php:107
msgid "&#8220;In the Bois de Boulogne&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8220;No Bois de Boulogne&#8221; de Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:60
msgid "Berthe Morisot<br>(French, 1841-1895)"
msgstr "Berthe Morisot<br>(Francês, 1841-1895)"

#: inc/block-patterns.php:60
msgid "Playing in the Sand"
msgstr "Brincando na areia"

#: inc/block-patterns.php:60
msgid "&#8220;Playing in the Sand&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8220;Brincando na areia&#8221; de Berthe Morisot"

#. translators: %s: Parent post.
#: image.php:59
msgid "Published in %s"
msgstr "Publicado em %s"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:113
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:90
msgid "Excerpt Settings"
msgstr "Configurações do resumo"

#: inc/block-styles.php:98
msgid "Thick"
msgstr "Grosso"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:111
msgid "On Archive Pages, posts show:"
msgstr "Nas páginas de arquivo, os posts mostram:"

#. translators: %s: Author name.
#: template-parts/post/author-bio.php:31
msgid "View all of %s's posts."
msgstr "Ver todos os posts de %s."

#. translators: %s: Author name.
#: inc/template-tags.php:49 template-parts/post/author-bio.php:19
msgid "By %s"
msgstr "Por %s"

#: template-parts/content/content-none.php:61
msgid "It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "Parece que não conseguimos encontrar o que você está procurando. Talvez uma pesquisa pode ajudar."

#: template-parts/content/content-none.php:56
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords."
msgstr "Nada foi encontrado com os termos da sua pesquisa. Tente novamente com algumas palavras-chaves diferentes."

#. translators: %s: Link to WP admin new post page.
#: template-parts/content/content-none.php:43
msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>."
msgstr "Pronto para publicar o seu primeiro post? <a href=\"%s\">Comece por aqui</a>."

#: single.php:40
msgid "Previous post"
msgstr "Post anterior"

#: single.php:39
msgid "Next post"
msgstr "Próximo post"

#. translators: %s: Parent post link.
#: single.php:25
msgid "<span class=\"meta-nav\">Published in</span><span class=\"post-title\">%s</span>"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">Publicado em</span><span class=\"post-title\">%s</span>"

#: searchform.php:26
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: searchform.php:24
msgid "Search&hellip;"
msgstr "Pesquisar&hellip;"

#. translators: %d: The number of search results.
#: search.php:33
msgid "We found %d result for your search."
msgid_plural "We found %d results for your search."
msgstr[0] "Foi encontrado %d resultado para a sua pesquisa."
msgstr[1] "Foi encontrados %d resultados para a sua pesquisa."

#. translators: %s: Search term.
#: template-parts/content/content-none.php:22 search.php:21
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "Resultados para \"%s\""

#. translators: %s: List of tags.
#: inc/template-tags.php:118 inc/template-tags.php:162
msgid "Tagged %s"
msgstr "Marcado com %s"

#. translators: %s: List of categories.
#: inc/template-tags.php:108 inc/template-tags.php:152
msgid "Categorized as %s"
msgstr "Categorizado como %s"

#. translators: Used between list items, there is a space after the comma.
#: inc/template-tags.php:104 inc/template-tags.php:114
#: inc/template-tags.php:148 inc/template-tags.php:158
msgid ", "
msgstr ", "

#. translators: %s: Name of current post. Only visible to screen readers.
#: inc/template-tags.php:92 inc/template-tags.php:135 image.php:68 image.php:93
#: template-parts/content/content-page.php:48
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"

#. translators: %s: Name of current post.
#: inc/template-functions.php:132
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Continuar lendo %s"

#: inc/block-styles.php:71
msgid "Dividers"
msgstr "Divisores"

#: inc/block-styles.php:62
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"

#: inc/block-styles.php:35 inc/block-styles.php:44 inc/block-styles.php:53
#: inc/block-styles.php:80 inc/block-styles.php:89
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"

#: inc/block-styles.php:26
msgid "Overlap"
msgstr "Sobrepor"

#: inc/block-patterns.php:116
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A block with 3 columns that display contact information and social media links."
msgstr "Um bloco com 3 colunas que exibe informação de contato e links de rede social."

#: inc/block-patterns.php:114
msgid "Contact information"
msgstr "Informação de contato"

#: inc/block-patterns.php:106
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A list of projects with thumbnail images."
msgstr "Uma lista de projetos com imagens em miniatura."

#: inc/block-patterns.php:104
msgid "Portfolio list"
msgstr "Lista de portfólios"

#: inc/block-patterns.php:95
msgctxt "Block pattern description"
msgid "An overlapping columns block with two images and a text description."
msgstr "Um bloco de colunas sobrepostas com duas imagens e uma descrição de texto."

#: inc/block-patterns.php:92
msgid "Overlapping images and text"
msgstr "Sobreposição de imagens e textos"

#: inc/block-patterns.php:83
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A media & text block with a big image on the left and a smaller one with bordered frame on the right."
msgstr "Um bloco de mídia e texto com uma imagem grande à esquerda e um bloco menor com moldura de borda à direita."

#: inc/block-patterns.php:80
msgid "Two images showcase"
msgstr "Exibição de duas imagens"

#: inc/block-patterns.php:71
msgctxt "Block pattern description"
msgid "Three images inside an overlapping columns block."
msgstr "Três imagens dentro de um bloco de colunas sobrepostas."

#: inc/block-patterns.php:68
msgid "Overlapping images"
msgstr "Sobreposição de imagens"

#: inc/block-patterns.php:59
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A Media & Text block with a big image on the left and a heading on the right. The heading is followed by a separator and a description paragraph."
msgstr "Um bloco de mídia e texto com uma grande imagem à esquerda e um cabeçalho à direita. O cabeçalho é seguido por um separador e um parágrafo de descrição."

#: inc/block-patterns.php:56
msgid "Media and text article title"
msgstr "Título do artigo de mídia e texto"

#: inc/block-patterns.php:48
msgid "example@example.com"
msgstr "exemplo@exemplo.com"

#: inc/block-patterns.php:48
msgid "Dribbble"
msgstr "Dribbble"

#: inc/block-patterns.php:48
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"

#: inc/block-patterns.php:48
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: inc/block-patterns.php:48
msgid "Let&#8217;s Connect."
msgstr "Vamos nos conectar."

#: inc/block-patterns.php:47
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A huge text followed by social networks and email address links."
msgstr "Um enorme texto seguido por links para redes sociais e endereço de e-mail."

#: inc/block-patterns.php:44
msgid "Links area"
msgstr "Área de links"

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "A new portfolio default theme for WordPress"
msgstr "Um novo tema padrão de portfólio para WordPress"

#: inc/block-patterns.php:33
msgid "Large text"
msgstr "Texto longo"

#: image.php:81
msgctxt "Used before full size attachment link."
msgid "Full size"
msgstr "Tamanho completo"

#. translators: %s: Publish date.
#: inc/template-tags.php:29
msgid "Published %s"
msgstr "%s publicado"

#: comments.php:62 inc/template-tags.php:228 image.php:43
#: template-parts/content/content-single.php:27
#: template-parts/content/content-page.php:33
#: template-parts/content/content.php:33
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: template-parts/header/site-nav.php:19
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: template-parts/header/site-nav.php:16
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: inc/starter-content.php:154 functions.php:76
#: template-parts/header/site-nav.php:13
msgid "Primary menu"
msgstr "Menu primário"

#: header.php:26
msgid "Skip to content"
msgstr "Pular para o conteúdo"

#: functions.php:360
msgid "Add widgets here to appear in your footer."
msgstr "Adicione widgets aqui para aparecerem no rodapé."

#: functions.php:358
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"

#: functions.php:309
msgid "Red to purple"
msgstr "Vermelho para roxo"

#: functions.php:304
msgid "Purple to red"
msgstr "Roxo para vermelho"

#: functions.php:299
msgid "Yellow to red"
msgstr "Amarelo para vermelho"

#: functions.php:294
msgid "Red to yellow"
msgstr "Vermelho para amarelo"

#: functions.php:289
msgid "Yellow to green"
msgstr "Amarelo para verde"

#: functions.php:284
msgid "Green to yellow"
msgstr "Verde para amarelo"

#: functions.php:279
msgid "Yellow to purple"
msgstr "Amarelo para roxo"

#: functions.php:274
msgid "Purple to yellow"
msgstr "Roxo para amarelo"

#: functions.php:263
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: functions.php:258
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"

#: functions.php:253
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: functions.php:248
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

#: functions.php:243
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"

#: functions.php:238
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: functions.php:233
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: functions.php:228
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"

#: inc/block-styles.php:107 functions.php:223
msgid "Dark gray"
msgstr "Cinza escuro"

#: functions.php:218
msgid "Black"
msgstr "Preto"

#: functions.php:186
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesco"

#: functions.php:180
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"

#: functions.php:174
msgid "Extra large"
msgstr "Extra grande"

#: functions.php:168
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: functions.php:162
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: functions.php:156
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: functions.php:150
msgid "Extra small"
msgstr "Extra pequeno"

#. translators: %s: WordPress.
#: footer.php:60
msgid "Proudly powered by %s."
msgstr "Orgulhosamente desenvolvido com %s."

#: footer.php:24 inc/starter-content.php:165 functions.php:77
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secundário"

#: comments.php:79
msgid "Comments are closed."
msgstr "Comentários estão encerrados."

#: comments.php:71
msgid "Newer comments"
msgstr "Comentários mais recentes"

#: comments.php:67
msgid "Older comments"
msgstr "Comentários mais antigos"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:114
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:80
msgid "Display Site Title & Tagline"
msgstr "Exibir o título do site e descrição"

#: 404.php:21
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Parece que nada foi encontrado neste local. Que tal tentar uma pesquisa?"

#: 404.php:16 template-parts/content/content-none.php:30
msgid "Nothing here"
msgstr "Nada aqui"

#. Author URI of the theme
#: footer.php:61
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://br.wordpress.org/"

#. Author of the theme
msgid "the WordPress team"
msgstr "a equipe do WordPress"

#. Theme URI of the theme
msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwentyone/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/twentytwentyone/"

Anon7 - 2022
AnonSec Team