Server IP : 85.214.239.14 / Your IP : 18.118.33.130 Web Server : Apache/2.4.62 (Debian) System : Linux h2886529.stratoserver.net 4.9.0 #1 SMP Tue Jan 9 19:45:01 MSK 2024 x86_64 User : www-data ( 33) PHP Version : 7.4.18 Disable Function : pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare, MySQL : OFF | cURL : OFF | WGET : ON | Perl : ON | Python : ON | Sudo : ON | Pkexec : OFF Directory : /proc/3/task/3/cwd/var/www/wordpress/wp-content/languages/themes/ |
Upload File : |
# Translation of Themes - Twenty Twenty-One in German # This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twenty-One package. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-11-06 02:43:40+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/4.0.1\n" "Language: de\n" "Project-Id-Version: Themes - Twenty Twenty-One\n" #. Description of the theme #: style.css #, gp-priority: high msgid "Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, or personal blog." msgstr "Twenty Twenty-One ist wie eine leere Leinwand für deine Ideen und macht den Block-Editor zu deinem besten Werkzeug. Mit den neuen Block-Vorlagen, mit denen du in Sekundenschnelle ein wunderschönes Layout erstellen kannst, lassen die sanften Farben und das ansprechende - und dennoch zeitlose - Design dieses Themes deine Arbeit erstrahlen. Nutze es für einen kreativen Ausflug! Und sieh, wie Twenty Twenty-One dein Portfolio, deine Business-Website oder deinen persönlichen Blog aufwertet." #. Theme Name of the theme #: style.css classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:385 #: inc/block-patterns.php:24 #, gp-priority: high msgid "Twenty Twenty-One" msgstr "Twenty Twenty-One" #: inc/template-tags.php:241 msgid "Older <span class=\"nav-short\">posts</span>" msgstr "Ältere <span class=\"nav-short\">Beiträge</span>" #: inc/template-tags.php:230 msgid "Newer <span class=\"nav-short\">posts</span>" msgstr "Neuere <span class=\"nav-short\">Beiträge</span>" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:40 #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:178 msgid "https://wordpress.org/documentation/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support" #. translators: %s: Twenty Twenty-One support article URL. #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:177 msgid "Dark Mode is a device setting. If a visitor to your site requests it, your site will be shown with a dark background and light text. <a href=\"%s\">Learn more about Dark Mode.</a>" msgstr "Der Dark Mode ist eine Geräteeinstellung. Wenn ein Besucher deiner Website dies anfordert, wird deine Website mit einem dunklen Hintergrund und hellem Text angezeigt <a href=\"%s\">Erfahre mehr über den Dark Mode (engl.)</a>." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:181 msgid "Dark Mode can also be turned on and off with a button that you can find in the bottom corner of the page." msgstr "Der Dark Mode kann auch mit einem Button in der unteren Ecke der Seite an- und ausgeschaltet werden." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:384 msgid "This website uses LocalStorage to save the setting when Dark Mode support is turned on or off.<br> LocalStorage is necessary for the setting to work and is only used when a user clicks on the Dark Mode button.<br> No data is saved in the database or transferred." msgstr "Diese Website verwendet LocalStorage, um die Einstellung zu speichern, wenn die Unterstützung für den Dark Mode ein- oder ausgeschaltet wird.<br> LocalStorage ist notwendig, damit die Einstellung funktioniert, und wird nur verwendet, wenn ein Benutzer auf die Schaltfläche Dark Mode klickt.<br> Es werden keine Daten in die Datenbank gespeichert oder übertragen." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:383 msgid "Suggested text:" msgstr "Vorgeschlagener Text:" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:382 msgid "Twenty Twenty-One uses LocalStorage when Dark Mode support is enabled." msgstr "Twenty Twenty-One verwendet LocalStorage, wenn die Unterstützung für den Dark Mode aktiviert ist." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:188 msgid "Dark Mode support" msgstr "Dark-Mode-Unterstützung" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:41 msgid "Learn more about Dark Mode." msgstr "Erfahre mehr über den Dark Mode" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:39 msgid "To access the Dark Mode settings, select a light background color." msgstr "Um auf die Einstellungen für den Dark Mode zugreifen zu können, wähle bitte eine helle Hintergrundfarbe aus." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:134 msgid "Colors & Dark Mode" msgstr "Farben & Dark Mode" #: inc/template-tags.php:77 msgctxt "Label for sticky posts" msgid "Featured post" msgstr "Hervorgehobener Beitrag" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Submit" msgstr "Senden" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: inc/template-functions.php:183 msgctxt "Added to posts and pages that are missing titles" msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "Cambridge, MA, 02139" msgstr "20201 Stadtzentrum" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "123 Main Street" msgstr "Künstlerinsel 560" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "123-456-7890" msgstr "+49-12-345-6789" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "example@example.com" msgstr "beispiel@example.com" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:138 msgctxt "Customizer control" msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. translators: %s: WordPress Version. #: inc/back-compat.php:42 inc/back-compat.php:61 inc/back-compat.php:86 msgid "This theme requires WordPress 5.3 or newer. You are running version %s. Please upgrade." msgstr "Für dieses Theme ist mindestens WordPress&nsbp;5.3 oder neuer erforderlich. Hier läuft Version&nsbp;%s. Bitte führe ein Upgrade durch." #. translators: %: Page number. #: image.php:48 template-parts/content/content-page.php:36 #: template-parts/content/content-single.php:30 #: template-parts/content/content.php:36 msgid "Page %" msgstr "Seite %" #: functions.php:180 msgctxt "Font size" msgid "XXXL" msgstr "XXXL" #: functions.php:174 msgctxt "Font size" msgid "XXL" msgstr "XXL" #: functions.php:168 msgctxt "Font size" msgid "XL" msgstr "XL" #: functions.php:162 msgctxt "Font size" msgid "L" msgstr "L" #: functions.php:156 msgctxt "Font size" msgid "M" msgstr "M" #: functions.php:150 msgctxt "Font size" msgid "S" msgstr "S" #: functions.php:144 msgctxt "Font size" msgid "XS" msgstr "XS" #: comments.php:85 msgid "Leave a comment" msgstr "Schreibe einen Kommentar" #. translators: %s: Comment count number. #: comments.php:39 msgctxt "Comments title" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s Kommentar" msgstr[1] "%s Kommentare" #: comments.php:34 msgid "1 comment" msgstr "Ein Kommentar" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:338 msgid "On" msgstr "An" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:335 msgid "Off" msgstr "Aus" #. translators: %s: On/Off #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:325 msgid "Dark Mode: %s" msgstr "Dark Mode: %s" #: inc/template-functions.php:422 msgid "This content is password protected. Please enter a password to view." msgstr "Dieser Inhalt ist passwortgeschützt. Bitte gib ein Passwort ein, um ihn anzuzeigen." #. translators: Hidden accessibility text. #: inc/menu-functions.php:37 msgid "Open menu" msgstr "Menü öffnen" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "“Reading” by Berthe Morisot" msgstr "„Die Lektüre“ von Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:101 msgid "“Self portrait” by Berthe Morisot" msgstr "„Selbstporträt“ von Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:101 msgid "“Daffodils” by Berthe Morisot" msgstr "„Narzissen“ von Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125 #: inc/starter-content.php:43 msgid "“Roses Trémières” by Berthe Morisot" msgstr "„Roses Trémières (Stockrosen)“ von Berthe Morisot" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Enter" msgstr "Absenden" #: inc/starter-content.php:128 msgctxt "Theme starter content" msgid "Check out the Support Forums" msgstr "Besuche die Support-Foren" #: inc/starter-content.php:122 msgctxt "Theme starter content" msgid "Read the Theme Documentation" msgstr "Lies die Theme-Dokumentation" #: inc/starter-content.php:112 msgctxt "Theme starter content" msgid "Need help?" msgstr "Brauchst du Hilfe?" #: inc/starter-content.php:97 msgctxt "Theme starter content" msgid "Twenty Twenty-One also includes an overlap style for column blocks. With a Columns block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Choose the \"Overlap\" block style to try it out." msgstr "Twenty Twenty-One enthält auch einen Überlappungsstil für Spaltenblöcke. Wenn ein Spaltenblock ausgewählt ist, öffne den Bereich „Stile“ in der Seitenleiste des Editors. Wähle den Blockstil „Überlappung“, um diesen auszuprobieren." #: inc/starter-content.php:93 msgctxt "Theme starter content" msgid "Overlap columns" msgstr "Überlappe Spalten" #: inc/starter-content.php:87 msgctxt "Theme starter content" msgid "Twenty Twenty-One includes stylish borders for your content. With an Image block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Select the \"Frame\" block style to activate it." msgstr "Twenty Twenty-One enthält stilvolle Umrandungen für Ihren Inhalt. Wenn ein Bildblock ausgewählt ist, öffne den Bereich „Stile“ in der Seitenleiste des Editors. Wähle den Blockstil „Rahmen“ zum Aktivieren." #: inc/starter-content.php:83 msgctxt "Theme starter content" msgid "Frame your images" msgstr "Rahme deine Bilder" #: inc/starter-content.php:77 msgctxt "Theme starter content" msgid "Block patterns are pre-designed groups of blocks. To add one, select the Add Block button [+] in the toolbar at the top of the editor. Switch to the Patterns tab underneath the search bar, and choose a pattern." msgstr "Block-Vorlagen sind vorgefertigte Gruppen von Blöcken. Um eine solche Vorlage hinzuzufügen, wähle die Schaltfläche Block hinzufügen [+] in der Symbolleiste oben im Editor. Wechsle zur Registerkarte „Vorlagen“ unter der Suchleiste, und wähle eine Mustervorlage aus." #: inc/starter-content.php:73 msgctxt "Theme starter content" msgid "Add block patterns" msgstr "Füge Block-Vorlagen ein" #: inc/starter-content.php:30 inc/starter-content.php:33 msgctxt "Theme starter content" msgid "Create your website with blocks" msgstr "Gestalte deine Website mit Blöcken" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Reading" msgstr "Die Lektüre" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Young Woman in Mauve" msgstr "Junge Frau in Mauve" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "The Garden at Bougival" msgstr "Der Garten in Bougival" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "In the Bois de Boulogne" msgstr "Im Bois de Boulogne" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Villa with Orange Trees, Nice" msgstr "Villa mit Orangenbäumen, Nizza" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Roses Trémières" msgstr "Stockrosen" #: inc/block-patterns.php:114 msgid "“Villa with Orange Trees, Nice” by Berthe Morisot" msgstr "„Villa mit Orangenbäumen, Nizza“ von Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:114 msgid "Beautiful gardens painted by Berthe Morisot in the late 1800s" msgstr "Wunderschöne Gärten, gemalt von Berthe Morisot in den späten 1800er Jahren" #: inc/block-patterns.php:114 inc/block-patterns.php:125 msgid "“The Garden at Bougival” by Berthe Morisot" msgstr "„Der Garten in Bougival“ von Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125 #: inc/starter-content.php:61 msgid "“Young Woman in Mauve” by Berthe Morisot" msgstr "„Junge Frau in Mauve“ von Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125 #: inc/starter-content.php:51 msgid "“In the Bois de Boulogne” by Berthe Morisot" msgstr "„Im Bois de Boulogne“ von Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "Berthe Morisot<br>(French, 1841-1895)" msgstr "Berthe Morisot<br>(Frankreich, 1841-1895)" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "Playing in the Sand" msgstr "Sandkuchen" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "“Playing in the Sand” by Berthe Morisot" msgstr "„Sandkuchen“ von Berthe Morisot" #. translators: %s: Parent post. #: image.php:61 msgid "Published in %s" msgstr "Veröffentlicht unter %s" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:108 msgid "Summary" msgstr "Eine Kurzfassung" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:85 msgid "Excerpt Settings" msgstr "Textauszugs-Einstellungen" #: inc/block-styles.php:98 msgid "Thick" msgstr "Dick" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:106 msgid "On Archive Pages, posts show:" msgstr "Auf Archivseiten zeigen Beiträge:" #. translators: %s: Author name. #: template-parts/post/author-bio.php:31 msgid "View all of %s's posts." msgstr "Alle Beiträge von %s anzeigen." #. translators: %s: Author name. #: inc/template-tags.php:49 template-parts/post/author-bio.php:19 msgid "By %s" msgstr "Von %s" #: template-parts/content/content-none.php:61 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Es sieht so aus, als ob wir nicht das finden konnten, wonach du gesucht hast. Möglicherweise hilft eine Suche." #: template-parts/content/content-none.php:56 msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords." msgstr "Leider gibt es keine Übereinstimmung mit deinen Suchbegriffen. Bitte versuche es nochmal mit einigen anderen Begriffen." #. translators: %s: Link to WP admin new post page. #: template-parts/content/content-none.php:43 msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>." msgstr "Bereit, deinen ersten Beitrag zu veröffentlichen? <a href=\"%s\">Starte hier</a>." #: single.php:40 msgid "Previous post" msgstr "Vorheriger Beitrag" #: single.php:39 msgid "Next post" msgstr "Nächster Beitrag" #. translators: %s: Parent post link. #: single.php:25 msgid "<span class=\"meta-nav\">Published in</span><span class=\"post-title\">%s</span>" msgstr "<span class=\"meta-nav\">Veröffentlicht in</span><span class=\"post-title\">%s</span>" #: searchform.php:26 msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: searchform.php:24 msgid "Search…" msgstr "Suche …" #. translators: %d: The number of search results. #: search.php:33 msgid "We found %d result for your search." msgid_plural "We found %d results for your search." msgstr[0] "Es gibt %d Ergebnis für deine Suche." msgstr[1] "Es gibt %d Ergebnisse für deine Suche." #. translators: %s: Search term. #: search.php:21 template-parts/content/content-none.php:22 msgid "Results for \"%s\"" msgstr "Suchergebnisse für „%s“" #. translators: %s: List of tags. #: inc/template-tags.php:116 inc/template-tags.php:158 msgid "Tagged %s" msgstr "Verschlagwortet mit %s" #. translators: %s: List of categories. #: inc/template-tags.php:107 inc/template-tags.php:149 msgid "Categorized as %s" msgstr "Kategorisiert in %s" #. translators: Used between list items, there is a space after the comma. #: functions.php:653 msgid ", " msgstr ", " #. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers. #: image.php:70 image.php:96 inc/template-tags.php:92 inc/template-tags.php:133 #: template-parts/content/content-page.php:48 msgid "Edit %s" msgstr "%s bearbeiten" #. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers. #: inc/template-functions.php:138 msgid "Continue reading %s" msgstr "%s weiterlesen" #: inc/block-styles.php:71 msgid "Dividers" msgstr "Trennzeichen" #: inc/block-styles.php:62 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: inc/block-styles.php:35 inc/block-styles.php:44 inc/block-styles.php:53 #: inc/block-styles.php:80 inc/block-styles.php:89 msgid "Borders" msgstr "Ränder" #: inc/block-styles.php:26 msgid "Overlap" msgstr "Überlappung" #: inc/block-patterns.php:135 msgctxt "Block pattern description" msgid "A block with 3 columns that display contact information and social media links." msgstr "Ein Block mit 3 Spalten, der Kontaktdaten und Social-Media-Links anzeigt." #: inc/block-patterns.php:132 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktdaten" #: inc/block-patterns.php:124 msgctxt "Block pattern description" msgid "A list of projects with thumbnail images." msgstr "Eine Liste von Projekten mit Vorschaubildern." #: inc/block-patterns.php:122 msgid "Portfolio list" msgstr "Portfolio-Liste" #: inc/block-patterns.php:113 msgctxt "Block pattern description" msgid "An overlapping columns block with two images and a text description." msgstr "Ein Block mit überlappenden Spalten für zwei Bilder und eine Textbeschreibung." #: inc/block-patterns.php:109 msgid "Overlapping images and text" msgstr "Überlappende Bilder und Text" #: inc/block-patterns.php:100 msgctxt "Block pattern description" msgid "A media & text block with a big image on the left and a smaller one with bordered frame on the right." msgstr "Ein Medien- und Textblock mit einem großen Bild links und einem kleineren Bild mit umrandetem Rahmen auf der rechten Seite." #: inc/block-patterns.php:97 msgid "Two images showcase" msgstr "Präsentation zweier Bilder" #: inc/block-patterns.php:88 msgctxt "Block pattern description" msgid "Three images inside an overlapping columns block." msgstr "Drei Bilder innerhalb eines Blocks mit überlappenden Spalten." #: inc/block-patterns.php:84 msgid "Overlapping images" msgstr "Überlappende Bilder" #: inc/block-patterns.php:75 msgctxt "Block pattern description" msgid "A Media & Text block with a big image on the left and a heading on the right. The heading is followed by a separator and a description paragraph." msgstr "Ein Medien- und Textblock mit einem großen Bild links und einer Überschrift rechts. Der Überschrift folgen ein optisches Trennzeichen und ein Absatz mit einer Beschreibung." #: inc/block-patterns.php:72 msgid "Media and text article title" msgstr "Bild mit Titel und Text" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "example@example.com" msgstr "beispiel@example.com" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Dribbble" msgstr "Dribbble" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Instagram" msgstr "Instagram" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Let’s Connect." msgstr "Kontakt aufnehmen." #: inc/block-patterns.php:63 msgctxt "Block pattern description" msgid "A huge text followed by social networks and email address links." msgstr "Ein riesiger Text, gefolgt von Links zu sozialen Netzwerken und E-Mail-Adressen." #: inc/block-patterns.php:59 msgid "Links area" msgstr "Link-Bereich" #: inc/block-patterns.php:51 msgid "A new portfolio default theme for WordPress" msgstr "Ein neues Portfolio-Standard-Theme für WordPress" #: inc/block-patterns.php:47 msgid "Large text" msgstr "Großer Text" #. translators: Hidden accessibility text. #: image.php:84 msgctxt "Used before full size attachment link." msgid "Full size" msgstr "Vollständige Größe" #. translators: %s: Publish date. #: inc/template-tags.php:29 msgid "Published %s" msgstr "Veröffentlicht am %s" #: comments.php:61 image.php:45 inc/template-tags.php:224 #: template-parts/content/content-page.php:33 #: template-parts/content/content-single.php:27 #: template-parts/content/content.php:33 msgid "Page" msgstr "Seite" #: template-parts/header/site-nav.php:19 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: template-parts/header/site-nav.php:16 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: functions.php:69 inc/starter-content.php:154 #: template-parts/header/site-nav.php:13 msgid "Primary menu" msgstr "Hauptmenü" #. translators: Hidden accessibility text. #: header.php:29 msgid "Skip to content" msgstr "Zum Inhalt springen" #: functions.php:356 msgid "Add widgets here to appear in your footer." msgstr "Füge hier Widgets hinzu, die im Footer erscheinen sollen." #: functions.php:354 msgid "Footer" msgstr "Footer" #: functions.php:302 msgid "Red to purple" msgstr "Rot zu Lila" #: functions.php:297 msgid "Purple to red" msgstr "Lila zu Rot" #: functions.php:292 msgid "Yellow to red" msgstr "Gelb zu Rot" #: functions.php:287 msgid "Red to yellow" msgstr "Rot zu Gelb" #: functions.php:282 msgid "Yellow to green" msgstr "Gelb zu Grün" #: functions.php:277 msgid "Green to yellow" msgstr "Grün zu Gelb" #: functions.php:272 msgid "Yellow to purple" msgstr "Gelb zu Lila" #: functions.php:267 msgid "Purple to yellow" msgstr "Lila zu Gelb" #: functions.php:256 msgid "White" msgstr "Weiß" #: functions.php:251 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: functions.php:246 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: functions.php:241 msgid "Red" msgstr "Rot" #: functions.php:236 msgid "Purple" msgstr "Violett" #: functions.php:231 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: functions.php:226 msgid "Green" msgstr "Grün" #: functions.php:221 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: functions.php:216 inc/block-styles.php:107 msgid "Dark gray" msgstr "Dunkelgrau" #: functions.php:211 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: functions.php:179 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantisch" #: functions.php:173 msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: functions.php:167 msgid "Extra large" msgstr "Extra groß" #: functions.php:161 msgid "Large" msgstr "Groß" #: functions.php:155 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: functions.php:149 msgid "Small" msgstr "Klein" #: functions.php:143 msgid "Extra small" msgstr "Sehr klein" #. translators: %s: WordPress. #: footer.php:67 msgid "Proudly powered by %s." msgstr "Powered by %s." #: footer.php:24 functions.php:70 inc/starter-content.php:165 msgid "Secondary menu" msgstr "Untermenü" #: comments.php:78 msgid "Comments are closed." msgstr "Kommentare sind geschlossen." #: comments.php:70 msgid "Newer comments" msgstr "Neuere Kommentare" #: comments.php:66 msgid "Older comments" msgstr "Ältere Kommentare" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:109 msgid "Full text" msgstr "Den vollständigen Text" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:75 msgid "Display Site Title & Tagline" msgstr "Titel und Untertitel der Website anzeigen" #: 404.php:21 msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Wie es aussieht, wurde an dieser Stelle nichts gefunden. Möchtest du eine Suche starten?" #: 404.php:16 template-parts/content/content-none.php:30 msgid "Nothing here" msgstr "Nichts vorhanden" #. Author URI of the theme #: style.css footer.php:68 #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://de.wordpress.org/" #. Author of the theme #: style.css #, gp-priority: low msgid "the WordPress team" msgstr "Das WordPress-Team" #. Theme URI of the theme #: style.css #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwentyone/" msgstr "https://de.wordpress.org/themes/twentytwentyone/"