Dre4m Shell
Server IP : 85.214.239.14  /  Your IP : 18.226.34.80
Web Server : Apache/2.4.62 (Debian)
System : Linux h2886529.stratoserver.net 4.9.0 #1 SMP Tue Jan 9 19:45:01 MSK 2024 x86_64
User : www-data ( 33)
PHP Version : 7.4.18
Disable Function : pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare,
MySQL : OFF  |  cURL : OFF  |  WGET : ON  |  Perl : ON  |  Python : ON  |  Sudo : ON  |  Pkexec : OFF
Directory :  /proc/2/root/proc/2/cwd/proc/3/root/var/www/wordpress/wp-content/languages/themes/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Command :


[ HOME SHELL ]     

Current File : /proc/2/root/proc/2/cwd/proc/3/root/var/www/wordpress/wp-content/languages/themes/twentytwentyone-zh_CN.po
# Translation of Themes - Twenty Twenty-One in Chinese (China)
# This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twenty-One package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-06-07 10:44:33+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.1\n"
"Language: zh_CN\n"
"Project-Id-Version: Themes - Twenty Twenty-One\n"

#. Description of the theme
#: style.css
#, gp-priority: high
msgid "Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, or personal blog."
msgstr "二〇二一是您的创意的空白画布,它使区块编辑器成为您的最佳选择。借助新的拼块图案,您可以在几秒钟内创建漂亮的布局,该主题柔和的色彩和醒目的(但永恒)的设计将使您的作品熠熠生辉。快来体验一下吧!了解“二〇二一”如何提升您的作品集,企业网站或个人博客。"

#. Theme Name of the theme
#: style.css classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:385
#: inc/block-patterns.php:24
#, gp-priority: high
msgid "Twenty Twenty-One"
msgstr "二〇二一"

#: inc/template-tags.php:241
msgid "Older <span class=\"nav-short\">posts</span>"
msgstr "较早<span class=\"nav-short\">文章</span>"

#: inc/template-tags.php:230
msgid "Newer <span class=\"nav-short\">posts</span>"
msgstr "较新<span class=\"nav-short\">文章</span>"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:40
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:178
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support"

#. translators: %s: Twenty Twenty-One support article URL.
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:177
msgid "Dark Mode is a device setting. If a visitor to your site requests it, your site will be shown with a dark background and light text. <a href=\"%s\">Learn more about Dark Mode.</a>"
msgstr "深色模式是一项设备设置。如果访问者的设备像此站点发出要求,您的站点将显示为深色背景和浅色文字。<a href=\"%s\">了解有关深色模式的更多信息。</a>"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:181
msgid "Dark Mode can also be turned on and off with a button that you can find in the bottom corner of the page."
msgstr "还可以使用页面右下角的按钮来打开和关闭深色模式。"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:384
msgid "This website uses LocalStorage to save the setting when Dark Mode support is turned on or off.<br> LocalStorage is necessary for the setting to work and is only used when a user clicks on the Dark Mode button.<br> No data is saved in the database or transferred."
msgstr "当开启或关闭深色模式支持时,本网站使用LocalStorage来保存设置。<br>LocalStorage是设置工作所必需的,只有当用户点击深色模式按钮时才会使用。<br>数据库中不会保存任何数据,也不会传输任何数据。"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:383
msgid "Suggested text:"
msgstr "建议的文本:"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:382
msgid "Twenty Twenty-One uses LocalStorage when Dark Mode support is enabled."
msgstr "启用深色模式支持时,二〇二一主题使用LocalStorage。"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:188
msgid "Dark Mode support"
msgstr "支持深色模式"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:41
msgid "Learn more about Dark Mode."
msgstr "了解更多关于深色模式的信息。"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:39
msgid "To access the Dark Mode settings, select a light background color."
msgstr "要访问深色模式设置,请选择浅色背景颜色。"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:134
msgid "Colors & Dark Mode"
msgstr "颜色和深色模式"

#: inc/template-tags.php:77
msgctxt "Label for sticky posts"
msgid "Featured post"
msgstr "精选文章"

#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Submit"
msgstr "提交"

#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: inc/template-functions.php:183
msgctxt "Added to posts and pages that are missing titles"
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"

#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "Cambridge, MA, 02139"
msgstr "北京市东城区,100000"

#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "东长安街1号"

#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "123-456-7890"
msgstr "123-456-7890"

#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "example@example.com"
msgstr "example@example.com"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:138
msgctxt "Customizer control"
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"

#. translators: %s: WordPress Version.
#: inc/back-compat.php:42 inc/back-compat.php:61 inc/back-compat.php:86
msgid "This theme requires WordPress 5.3 or newer. You are running version %s. Please upgrade."
msgstr "此主题需要WordPress 5.3或更高版本。您正在运行版本%s。请升级。"

#. translators: %: Page number.
#: image.php:48 template-parts/content/content-page.php:36
#: template-parts/content/content-single.php:30
#: template-parts/content/content.php:36
msgid "Page %"
msgstr "第%页"

#: functions.php:180
msgctxt "Font size"
msgid "XXXL"
msgstr "XXXL"

#: functions.php:174
msgctxt "Font size"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"

#: functions.php:168
msgctxt "Font size"
msgid "XL"
msgstr "XL"

#: functions.php:162
msgctxt "Font size"
msgid "L"
msgstr "L"

#: functions.php:156
msgctxt "Font size"
msgid "M"
msgstr "M"

#: functions.php:150
msgctxt "Font size"
msgid "S"
msgstr "S"

#: functions.php:144
msgctxt "Font size"
msgid "XS"
msgstr "XS"

#: comments.php:85
msgid "Leave a comment"
msgstr "发表评论"

#. translators: %s: Comment count number.
#: comments.php:39
msgctxt "Comments title"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s条评论"

#: comments.php:34
msgid "1 comment"
msgstr "1条评论"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:338
msgid "On"
msgstr "开启"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:335
msgid "Off"
msgstr "关闭"

#. translators: %s: On/Off
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:325
msgid "Dark Mode: %s"
msgstr "深色模式:%s"

#: inc/template-functions.php:422
msgid "This content is password protected. Please enter a password to view."
msgstr "此内容受密码保护。请输入密码查看。"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: inc/menu-functions.php:35
msgid "Open menu"
msgstr "打开菜单"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "&#8220;Reading&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "《阅读》(作者:贝尔特·莫里索)"

#: inc/block-patterns.php:101
msgid "&#8220;Self portrait&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "《自画像》(作者:贝尔特·莫里索)"

#: inc/block-patterns.php:101
msgid "&#8220;Daffodils&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "《黄水仙》(作者:贝尔特·莫里索)"

#: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125
#: inc/starter-content.php:43
msgid "&#8220;Roses Trémières&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "《蜀葵》(作者:贝尔特·莫里索)"

#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Enter"
msgstr "提交"

#: inc/starter-content.php:128
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Check out the Support Forums"
msgstr "查看支持论坛"

#: inc/starter-content.php:122
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Read the Theme Documentation"
msgstr "阅读主题文档"

#: inc/starter-content.php:112
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Need help?"
msgstr "需要帮助?"

#: inc/starter-content.php:97
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twenty Twenty-One also includes an overlap style for column blocks. With a Columns block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Choose the \"Overlap\" block style to try it out."
msgstr "二〇二一还包括列区块的重叠样式。选定列区块后,打开编辑器侧栏中的“样式”面板。选择“重叠”区块样式进行尝试。"

#: inc/starter-content.php:93
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Overlap columns"
msgstr "重叠列"

#: inc/starter-content.php:87
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twenty Twenty-One includes stylish borders for your content. With an Image block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Select the \"Frame\" block style to activate it."
msgstr "二〇二一包含您内容的时尚边框。选择图像区块后,打开编辑器侧栏中的“样式”面板。选择“框架”区块样式以将其激活。"

#: inc/starter-content.php:83
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Frame your images"
msgstr "框住您的图像"

#: inc/starter-content.php:77
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Block patterns are pre-designed groups of blocks. To add one, select the Add Block button [+] in the toolbar at the top of the editor. Switch to the Patterns tab underneath the search bar, and choose a pattern."
msgstr "区块版面配置是预先设计的一组区块。要添加一个区块版面配置,请在编辑器顶部的工具栏中选择“添加区块”按钮[+]。切换到搜索栏下方的模式标签,然后选择一种模式。"

#: inc/starter-content.php:73
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Add block patterns"
msgstr "添加区块版面配置"

#: inc/starter-content.php:30 inc/starter-content.php:33
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Create your website with blocks"
msgstr "创建您的网站与区块"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Reading"
msgstr "阅读"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Young Woman in Mauve"
msgstr "身着淡紫色衣服的年轻女子"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "The Garden at Bougival"
msgstr "布吉瓦花园"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "In the Bois de Boulogne"
msgstr "在布洛涅河畔"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Villa with Orange Trees, Nice"
msgstr "橙树别墅,美好"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Roses Trémières"
msgstr "蜀葵"

#: inc/block-patterns.php:114
msgid "&#8220;Villa with Orange Trees, Nice&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "《橙树别墅,美好》(作者:贝尔特·莫里索)"

#: inc/block-patterns.php:114
msgid "Beautiful gardens painted by Berthe Morisot in the late 1800s"
msgstr "贝尔特·莫里索在19世纪末所画的美丽花园"

#: inc/block-patterns.php:114 inc/block-patterns.php:125
msgid "&#8220;The Garden at Bougival&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "《布吉瓦花园》(作者:贝尔特·莫里索)"

#: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125
#: inc/starter-content.php:61
msgid "&#8220;Young Woman in Mauve&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "《身着淡紫色衣服的年轻女子》(作者:贝尔特·莫里索)"

#: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125
#: inc/starter-content.php:51
msgid "&#8220;In the Bois de Boulogne&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "《在布洛涅河畔》(作者:贝尔特·莫里索)"

#: inc/block-patterns.php:76
msgid "Berthe Morisot<br>(French, 1841-1895)"
msgstr "贝特·莫里索<br>(法国人,1841-1895)"

#: inc/block-patterns.php:76
msgid "Playing in the Sand"
msgstr "在沙地上玩耍"

#: inc/block-patterns.php:76
msgid "&#8220;Playing in the Sand&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "《在沙地上玩耍》(作者:贝尔特·莫里索)"

#. translators: %s: Parent post.
#: image.php:61
msgid "Published in %s"
msgstr "发表于%s"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:108
msgid "Summary"
msgstr "摘要"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:85
msgid "Excerpt Settings"
msgstr "摘要设置"

#: inc/block-styles.php:98
msgid "Thick"
msgstr "加粗"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:106
msgid "On Archive Pages, posts show:"
msgstr "在归档页上,文章显示:"

#. translators: %s: Author name.
#: template-parts/post/author-bio.php:31
msgid "View all of %s's posts."
msgstr "查看%s的所有文章。"

#. translators: %s: Author name.
#: inc/template-tags.php:49 template-parts/post/author-bio.php:19
msgid "By %s"
msgstr "作者:%s"

#: template-parts/content/content-none.php:61
msgid "It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "我们似乎找不到您要找的内容。或许搜索功能会有所帮助。"

#: template-parts/content/content-none.php:56
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords."
msgstr "抱歉,没有符合您搜索条件的结果。请换其它关键词再试。"

#. translators: %s: Link to WP admin new post page.
#: template-parts/content/content-none.php:43
msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>."
msgstr "准备好发布您的第一篇文章了吗?请从<a href=\"%s\">这里</a>开始。"

#: single.php:40
msgid "Previous post"
msgstr "上一篇文章"

#: single.php:39
msgid "Next post"
msgstr "下一篇文章"

#. translators: %s: Parent post link.
#: single.php:25
msgid "<span class=\"meta-nav\">Published in</span><span class=\"post-title\">%s</span>"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">发布于</span><span class=\"post-title\">%s</span>"

#: searchform.php:26
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: searchform.php:24
msgid "Search&hellip;"
msgstr "搜索&hellip;"

#. translators: %d: The number of search results.
#: search.php:33
msgid "We found %d result for your search."
msgid_plural "We found %d results for your search."
msgstr[0] "我们为您的搜索找到了%d项结果。"

#. translators: %s: Search term.
#: search.php:21 template-parts/content/content-none.php:22
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "“%s”的搜索结果"

#. translators: %s: List of tags.
#: inc/template-tags.php:116 inc/template-tags.php:158
msgid "Tagged %s"
msgstr "标签:%s"

#. translators: %s: List of categories.
#: inc/template-tags.php:107 inc/template-tags.php:149
msgid "Categorized as %s"
msgstr "分类:%s"

#. translators: Used between list items, there is a space after the comma.
#: functions.php:653
msgid ", "
msgstr "、"

#. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers.
#: image.php:70 image.php:96 inc/template-tags.php:92 inc/template-tags.php:133
#: template-parts/content/content-page.php:48
msgid "Edit %s"
msgstr "编辑%s"

#. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers.
#: inc/template-functions.php:138
msgid "Continue reading %s"
msgstr "继续阅读%s"

#: inc/block-styles.php:71
msgid "Dividers"
msgstr "分隔线"

#: inc/block-styles.php:62
msgid "Frame"
msgstr "框架"

#: inc/block-styles.php:35 inc/block-styles.php:44 inc/block-styles.php:53
#: inc/block-styles.php:80 inc/block-styles.php:89
msgid "Borders"
msgstr "边框"

#: inc/block-styles.php:26
msgid "Overlap"
msgstr "重叠"

#: inc/block-patterns.php:135
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A block with 3 columns that display contact information and social media links."
msgstr "一个有3列的区块,显示联系信息和社交媒体链接。"

#: inc/block-patterns.php:132
msgid "Contact information"
msgstr "联系信息"

#: inc/block-patterns.php:124
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A list of projects with thumbnail images."
msgstr "带有缩略图的项目列表。"

#: inc/block-patterns.php:122
msgid "Portfolio list"
msgstr "作品列表"

#: inc/block-patterns.php:113
msgctxt "Block pattern description"
msgid "An overlapping columns block with two images and a text description."
msgstr "重叠的列区块包含两个图像和一个文本描述。"

#: inc/block-patterns.php:109
msgid "Overlapping images and text"
msgstr "重叠图像和文字"

#: inc/block-patterns.php:100
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A media & text block with a big image on the left and a smaller one with bordered frame on the right."
msgstr "一个媒体和文本块,左边是一个大图片,右边是一个小图片和边框。"

#: inc/block-patterns.php:97
msgid "Two images showcase"
msgstr "两位画师展示"

#: inc/block-patterns.php:88
msgctxt "Block pattern description"
msgid "Three images inside an overlapping columns block."
msgstr "重叠的列区块内的三个图像。"

#: inc/block-patterns.php:84
msgid "Overlapping images"
msgstr "重叠图像"

#: inc/block-patterns.php:75
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A Media & Text block with a big image on the left and a heading on the right. The heading is followed by a separator and a description paragraph."
msgstr "一个媒体和文本块,左边是一张大图片,右边是一个标题。标题后面有一个分隔符和一段描述。"

#: inc/block-patterns.php:72
msgid "Media and text article title"
msgstr "媒体和文字文章标题"

#: inc/block-patterns.php:64
msgid "example@example.com"
msgstr "example@example.com"

#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Dribbble"
msgstr "Dribbble"

#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"

#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Let&#8217;s Connect."
msgstr "现在就开始。"

#: inc/block-patterns.php:63
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A huge text followed by social networks and email address links."
msgstr "巨大的文字后面是社交网络和邮箱地址链接。"

#: inc/block-patterns.php:59
msgid "Links area"
msgstr "链接区域"

#: inc/block-patterns.php:51
msgid "A new portfolio default theme for WordPress"
msgstr "一个全新的WordPress作品集默认主题"

#: inc/block-patterns.php:47
msgid "Large text"
msgstr "大字文本"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: image.php:84
msgctxt "Used before full size attachment link."
msgid "Full size"
msgstr "原始尺寸"

#. translators: %s: Publish date.
#: inc/template-tags.php:29
msgid "Published %s"
msgstr "发布日期:%s"

#: comments.php:61 image.php:45 inc/template-tags.php:224
#: template-parts/content/content-page.php:33
#: template-parts/content/content-single.php:27
#: template-parts/content/content.php:33
msgid "Page"
msgstr " "

#: template-parts/header/site-nav.php:19
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: template-parts/header/site-nav.php:16
msgid "Menu"
msgstr "菜单"

#: functions.php:69 inc/starter-content.php:154
#: template-parts/header/site-nav.php:13
msgid "Primary menu"
msgstr "主菜单"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: header.php:29
msgid "Skip to content"
msgstr "跳至内容"

#: functions.php:356
msgid "Add widgets here to appear in your footer."
msgstr "在这里添加小工具以显示在您的页脚中。"

#: functions.php:354
msgid "Footer"
msgstr "页脚"

#: functions.php:302
msgid "Red to purple"
msgstr "红色至紫色"

#: functions.php:297
msgid "Purple to red"
msgstr "紫色至红色"

#: functions.php:292
msgid "Yellow to red"
msgstr "黄色至红色"

#: functions.php:287
msgid "Red to yellow"
msgstr "红色至黄色"

#: functions.php:282
msgid "Yellow to green"
msgstr "黄色至绿色"

#: functions.php:277
msgid "Green to yellow"
msgstr "绿色至黄色"

#: functions.php:272
msgid "Yellow to purple"
msgstr "黄色至紫色"

#: functions.php:267
msgid "Purple to yellow"
msgstr "紫色至黄色"

#: functions.php:256
msgid "White"
msgstr "白色"

#: functions.php:251
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"

#: functions.php:246
msgid "Orange"
msgstr "橙色"

#: functions.php:241
msgid "Red"
msgstr "红色"

#: functions.php:236
msgid "Purple"
msgstr "紫色"

#: functions.php:231
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"

#: functions.php:226
msgid "Green"
msgstr "绿色"

#: functions.php:221
msgid "Gray"
msgstr "灰色"

#: functions.php:216 inc/block-styles.php:107
msgid "Dark gray"
msgstr "深灰"

#: functions.php:211
msgid "Black"
msgstr "黑色"

#: functions.php:179
msgid "Gigantic"
msgstr "巨大"

#: functions.php:173
msgid "Huge"
msgstr "特大"

#: functions.php:167
msgid "Extra large"
msgstr "超大"

#: functions.php:161
msgid "Large"
msgstr "大号"

#: functions.php:155
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: functions.php:149
msgid "Small"
msgstr "小号"

#: functions.php:143
msgid "Extra small"
msgstr "超小"

#. translators: %s: WordPress.
#: footer.php:67
msgid "Proudly powered by %s."
msgstr "自豪地采用%s。"

#: footer.php:24 functions.php:70 inc/starter-content.php:165
msgid "Secondary menu"
msgstr "次要菜单"

#: comments.php:78
msgid "Comments are closed."
msgstr "评论已关闭。"

#: comments.php:70
msgid "Newer comments"
msgstr "较新评论"

#: comments.php:66
msgid "Older comments"
msgstr "较早评论"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:109
msgid "Full text"
msgstr "全文"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:75
msgid "Display Site Title & Tagline"
msgstr "显示站点标题和副标题"

#: 404.php:21
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "看起来在这个位置找不到任何东西。您可以尝试搜索?"

#: 404.php:16 template-parts/content/content-none.php:30
msgid "Nothing here"
msgstr "什么都没有"

#. Author URI of the theme
#: style.css footer.php:68
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://cn.wordpress.org/"

#. Author of the theme
#: style.css
#, gp-priority: low
msgid "the WordPress team"
msgstr "WordPress团队"

#. Theme URI of the theme
#: style.css
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwentyone/"
msgstr "https://cn.wordpress.org/themes/twentytwentyone/"

Anon7 - 2022
AnonSec Team