Server IP : 85.214.239.14 / Your IP : 18.226.34.80 Web Server : Apache/2.4.62 (Debian) System : Linux h2886529.stratoserver.net 4.9.0 #1 SMP Tue Jan 9 19:45:01 MSK 2024 x86_64 User : www-data ( 33) PHP Version : 7.4.18 Disable Function : pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare, MySQL : OFF | cURL : OFF | WGET : ON | Perl : ON | Python : ON | Sudo : ON | Pkexec : OFF Directory : /proc/2/root/proc/2/cwd/proc/3/root/var/www/wordpress/wp-content/languages/themes/ |
Upload File : |
# Translation of Themes - Twenty Twenty-One in Chinese (China) # This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twenty-One package. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-06-07 10:44:33+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: GlotPress/4.0.1\n" "Language: zh_CN\n" "Project-Id-Version: Themes - Twenty Twenty-One\n" #. Description of the theme #: style.css #, gp-priority: high msgid "Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, or personal blog." msgstr "二〇二一是您的创意的空白画布,它使区块编辑器成为您的最佳选择。借助新的拼块图案,您可以在几秒钟内创建漂亮的布局,该主题柔和的色彩和醒目的(但永恒)的设计将使您的作品熠熠生辉。快来体验一下吧!了解“二〇二一”如何提升您的作品集,企业网站或个人博客。" #. Theme Name of the theme #: style.css classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:385 #: inc/block-patterns.php:24 #, gp-priority: high msgid "Twenty Twenty-One" msgstr "二〇二一" #: inc/template-tags.php:241 msgid "Older <span class=\"nav-short\">posts</span>" msgstr "较早<span class=\"nav-short\">文章</span>" #: inc/template-tags.php:230 msgid "Newer <span class=\"nav-short\">posts</span>" msgstr "较新<span class=\"nav-short\">文章</span>" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:40 #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:178 msgid "https://wordpress.org/documentation/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support" #. translators: %s: Twenty Twenty-One support article URL. #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:177 msgid "Dark Mode is a device setting. If a visitor to your site requests it, your site will be shown with a dark background and light text. <a href=\"%s\">Learn more about Dark Mode.</a>" msgstr "深色模式是一项设备设置。如果访问者的设备像此站点发出要求,您的站点将显示为深色背景和浅色文字。<a href=\"%s\">了解有关深色模式的更多信息。</a>" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:181 msgid "Dark Mode can also be turned on and off with a button that you can find in the bottom corner of the page." msgstr "还可以使用页面右下角的按钮来打开和关闭深色模式。" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:384 msgid "This website uses LocalStorage to save the setting when Dark Mode support is turned on or off.<br> LocalStorage is necessary for the setting to work and is only used when a user clicks on the Dark Mode button.<br> No data is saved in the database or transferred." msgstr "当开启或关闭深色模式支持时,本网站使用LocalStorage来保存设置。<br>LocalStorage是设置工作所必需的,只有当用户点击深色模式按钮时才会使用。<br>数据库中不会保存任何数据,也不会传输任何数据。" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:383 msgid "Suggested text:" msgstr "建议的文本:" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:382 msgid "Twenty Twenty-One uses LocalStorage when Dark Mode support is enabled." msgstr "启用深色模式支持时,二〇二一主题使用LocalStorage。" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:188 msgid "Dark Mode support" msgstr "支持深色模式" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:41 msgid "Learn more about Dark Mode." msgstr "了解更多关于深色模式的信息。" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:39 msgid "To access the Dark Mode settings, select a light background color." msgstr "要访问深色模式设置,请选择浅色背景颜色。" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:134 msgid "Colors & Dark Mode" msgstr "颜色和深色模式" #: inc/template-tags.php:77 msgctxt "Label for sticky posts" msgid "Featured post" msgstr "精选文章" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Submit" msgstr "提交" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Password" msgstr "密码" #: inc/template-functions.php:183 msgctxt "Added to posts and pages that are missing titles" msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "Cambridge, MA, 02139" msgstr "北京市东城区,100000" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "123 Main Street" msgstr "东长安街1号" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "123-456-7890" msgstr "123-456-7890" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "example@example.com" msgstr "example@example.com" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:138 msgctxt "Customizer control" msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #. translators: %s: WordPress Version. #: inc/back-compat.php:42 inc/back-compat.php:61 inc/back-compat.php:86 msgid "This theme requires WordPress 5.3 or newer. You are running version %s. Please upgrade." msgstr "此主题需要WordPress 5.3或更高版本。您正在运行版本%s。请升级。" #. translators: %: Page number. #: image.php:48 template-parts/content/content-page.php:36 #: template-parts/content/content-single.php:30 #: template-parts/content/content.php:36 msgid "Page %" msgstr "第%页" #: functions.php:180 msgctxt "Font size" msgid "XXXL" msgstr "XXXL" #: functions.php:174 msgctxt "Font size" msgid "XXL" msgstr "XXL" #: functions.php:168 msgctxt "Font size" msgid "XL" msgstr "XL" #: functions.php:162 msgctxt "Font size" msgid "L" msgstr "L" #: functions.php:156 msgctxt "Font size" msgid "M" msgstr "M" #: functions.php:150 msgctxt "Font size" msgid "S" msgstr "S" #: functions.php:144 msgctxt "Font size" msgid "XS" msgstr "XS" #: comments.php:85 msgid "Leave a comment" msgstr "发表评论" #. translators: %s: Comment count number. #: comments.php:39 msgctxt "Comments title" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s条评论" #: comments.php:34 msgid "1 comment" msgstr "1条评论" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:338 msgid "On" msgstr "开启" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:335 msgid "Off" msgstr "关闭" #. translators: %s: On/Off #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:325 msgid "Dark Mode: %s" msgstr "深色模式:%s" #: inc/template-functions.php:422 msgid "This content is password protected. Please enter a password to view." msgstr "此内容受密码保护。请输入密码查看。" #. translators: Hidden accessibility text. #: inc/menu-functions.php:35 msgid "Open menu" msgstr "打开菜单" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "“Reading” by Berthe Morisot" msgstr "《阅读》(作者:贝尔特·莫里索)" #: inc/block-patterns.php:101 msgid "“Self portrait” by Berthe Morisot" msgstr "《自画像》(作者:贝尔特·莫里索)" #: inc/block-patterns.php:101 msgid "“Daffodils” by Berthe Morisot" msgstr "《黄水仙》(作者:贝尔特·莫里索)" #: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125 #: inc/starter-content.php:43 msgid "“Roses Trémières” by Berthe Morisot" msgstr "《蜀葵》(作者:贝尔特·莫里索)" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Enter" msgstr "提交" #: inc/starter-content.php:128 msgctxt "Theme starter content" msgid "Check out the Support Forums" msgstr "查看支持论坛" #: inc/starter-content.php:122 msgctxt "Theme starter content" msgid "Read the Theme Documentation" msgstr "阅读主题文档" #: inc/starter-content.php:112 msgctxt "Theme starter content" msgid "Need help?" msgstr "需要帮助?" #: inc/starter-content.php:97 msgctxt "Theme starter content" msgid "Twenty Twenty-One also includes an overlap style for column blocks. With a Columns block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Choose the \"Overlap\" block style to try it out." msgstr "二〇二一还包括列区块的重叠样式。选定列区块后,打开编辑器侧栏中的“样式”面板。选择“重叠”区块样式进行尝试。" #: inc/starter-content.php:93 msgctxt "Theme starter content" msgid "Overlap columns" msgstr "重叠列" #: inc/starter-content.php:87 msgctxt "Theme starter content" msgid "Twenty Twenty-One includes stylish borders for your content. With an Image block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Select the \"Frame\" block style to activate it." msgstr "二〇二一包含您内容的时尚边框。选择图像区块后,打开编辑器侧栏中的“样式”面板。选择“框架”区块样式以将其激活。" #: inc/starter-content.php:83 msgctxt "Theme starter content" msgid "Frame your images" msgstr "框住您的图像" #: inc/starter-content.php:77 msgctxt "Theme starter content" msgid "Block patterns are pre-designed groups of blocks. To add one, select the Add Block button [+] in the toolbar at the top of the editor. Switch to the Patterns tab underneath the search bar, and choose a pattern." msgstr "区块版面配置是预先设计的一组区块。要添加一个区块版面配置,请在编辑器顶部的工具栏中选择“添加区块”按钮[+]。切换到搜索栏下方的模式标签,然后选择一种模式。" #: inc/starter-content.php:73 msgctxt "Theme starter content" msgid "Add block patterns" msgstr "添加区块版面配置" #: inc/starter-content.php:30 inc/starter-content.php:33 msgctxt "Theme starter content" msgid "Create your website with blocks" msgstr "创建您的网站与区块" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Reading" msgstr "阅读" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Young Woman in Mauve" msgstr "身着淡紫色衣服的年轻女子" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "The Garden at Bougival" msgstr "布吉瓦花园" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "In the Bois de Boulogne" msgstr "在布洛涅河畔" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Villa with Orange Trees, Nice" msgstr "橙树别墅,美好" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Roses Trémières" msgstr "蜀葵" #: inc/block-patterns.php:114 msgid "“Villa with Orange Trees, Nice” by Berthe Morisot" msgstr "《橙树别墅,美好》(作者:贝尔特·莫里索)" #: inc/block-patterns.php:114 msgid "Beautiful gardens painted by Berthe Morisot in the late 1800s" msgstr "贝尔特·莫里索在19世纪末所画的美丽花园" #: inc/block-patterns.php:114 inc/block-patterns.php:125 msgid "“The Garden at Bougival” by Berthe Morisot" msgstr "《布吉瓦花园》(作者:贝尔特·莫里索)" #: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125 #: inc/starter-content.php:61 msgid "“Young Woman in Mauve” by Berthe Morisot" msgstr "《身着淡紫色衣服的年轻女子》(作者:贝尔特·莫里索)" #: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125 #: inc/starter-content.php:51 msgid "“In the Bois de Boulogne” by Berthe Morisot" msgstr "《在布洛涅河畔》(作者:贝尔特·莫里索)" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "Berthe Morisot<br>(French, 1841-1895)" msgstr "贝特·莫里索<br>(法国人,1841-1895)" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "Playing in the Sand" msgstr "在沙地上玩耍" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "“Playing in the Sand” by Berthe Morisot" msgstr "《在沙地上玩耍》(作者:贝尔特·莫里索)" #. translators: %s: Parent post. #: image.php:61 msgid "Published in %s" msgstr "发表于%s" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:108 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:85 msgid "Excerpt Settings" msgstr "摘要设置" #: inc/block-styles.php:98 msgid "Thick" msgstr "加粗" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:106 msgid "On Archive Pages, posts show:" msgstr "在归档页上,文章显示:" #. translators: %s: Author name. #: template-parts/post/author-bio.php:31 msgid "View all of %s's posts." msgstr "查看%s的所有文章。" #. translators: %s: Author name. #: inc/template-tags.php:49 template-parts/post/author-bio.php:19 msgid "By %s" msgstr "作者:%s" #: template-parts/content/content-none.php:61 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "我们似乎找不到您要找的内容。或许搜索功能会有所帮助。" #: template-parts/content/content-none.php:56 msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords." msgstr "抱歉,没有符合您搜索条件的结果。请换其它关键词再试。" #. translators: %s: Link to WP admin new post page. #: template-parts/content/content-none.php:43 msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>." msgstr "准备好发布您的第一篇文章了吗?请从<a href=\"%s\">这里</a>开始。" #: single.php:40 msgid "Previous post" msgstr "上一篇文章" #: single.php:39 msgid "Next post" msgstr "下一篇文章" #. translators: %s: Parent post link. #: single.php:25 msgid "<span class=\"meta-nav\">Published in</span><span class=\"post-title\">%s</span>" msgstr "<span class=\"meta-nav\">发布于</span><span class=\"post-title\">%s</span>" #: searchform.php:26 msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "搜索" #: searchform.php:24 msgid "Search…" msgstr "搜索…" #. translators: %d: The number of search results. #: search.php:33 msgid "We found %d result for your search." msgid_plural "We found %d results for your search." msgstr[0] "我们为您的搜索找到了%d项结果。" #. translators: %s: Search term. #: search.php:21 template-parts/content/content-none.php:22 msgid "Results for \"%s\"" msgstr "“%s”的搜索结果" #. translators: %s: List of tags. #: inc/template-tags.php:116 inc/template-tags.php:158 msgid "Tagged %s" msgstr "标签:%s" #. translators: %s: List of categories. #: inc/template-tags.php:107 inc/template-tags.php:149 msgid "Categorized as %s" msgstr "分类:%s" #. translators: Used between list items, there is a space after the comma. #: functions.php:653 msgid ", " msgstr "、" #. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers. #: image.php:70 image.php:96 inc/template-tags.php:92 inc/template-tags.php:133 #: template-parts/content/content-page.php:48 msgid "Edit %s" msgstr "编辑%s" #. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers. #: inc/template-functions.php:138 msgid "Continue reading %s" msgstr "继续阅读%s" #: inc/block-styles.php:71 msgid "Dividers" msgstr "分隔线" #: inc/block-styles.php:62 msgid "Frame" msgstr "框架" #: inc/block-styles.php:35 inc/block-styles.php:44 inc/block-styles.php:53 #: inc/block-styles.php:80 inc/block-styles.php:89 msgid "Borders" msgstr "边框" #: inc/block-styles.php:26 msgid "Overlap" msgstr "重叠" #: inc/block-patterns.php:135 msgctxt "Block pattern description" msgid "A block with 3 columns that display contact information and social media links." msgstr "一个有3列的区块,显示联系信息和社交媒体链接。" #: inc/block-patterns.php:132 msgid "Contact information" msgstr "联系信息" #: inc/block-patterns.php:124 msgctxt "Block pattern description" msgid "A list of projects with thumbnail images." msgstr "带有缩略图的项目列表。" #: inc/block-patterns.php:122 msgid "Portfolio list" msgstr "作品列表" #: inc/block-patterns.php:113 msgctxt "Block pattern description" msgid "An overlapping columns block with two images and a text description." msgstr "重叠的列区块包含两个图像和一个文本描述。" #: inc/block-patterns.php:109 msgid "Overlapping images and text" msgstr "重叠图像和文字" #: inc/block-patterns.php:100 msgctxt "Block pattern description" msgid "A media & text block with a big image on the left and a smaller one with bordered frame on the right." msgstr "一个媒体和文本块,左边是一个大图片,右边是一个小图片和边框。" #: inc/block-patterns.php:97 msgid "Two images showcase" msgstr "两位画师展示" #: inc/block-patterns.php:88 msgctxt "Block pattern description" msgid "Three images inside an overlapping columns block." msgstr "重叠的列区块内的三个图像。" #: inc/block-patterns.php:84 msgid "Overlapping images" msgstr "重叠图像" #: inc/block-patterns.php:75 msgctxt "Block pattern description" msgid "A Media & Text block with a big image on the left and a heading on the right. The heading is followed by a separator and a description paragraph." msgstr "一个媒体和文本块,左边是一张大图片,右边是一个标题。标题后面有一个分隔符和一段描述。" #: inc/block-patterns.php:72 msgid "Media and text article title" msgstr "媒体和文字文章标题" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "example@example.com" msgstr "example@example.com" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Dribbble" msgstr "Dribbble" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Instagram" msgstr "Instagram" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Let’s Connect." msgstr "现在就开始。" #: inc/block-patterns.php:63 msgctxt "Block pattern description" msgid "A huge text followed by social networks and email address links." msgstr "巨大的文字后面是社交网络和邮箱地址链接。" #: inc/block-patterns.php:59 msgid "Links area" msgstr "链接区域" #: inc/block-patterns.php:51 msgid "A new portfolio default theme for WordPress" msgstr "一个全新的WordPress作品集默认主题" #: inc/block-patterns.php:47 msgid "Large text" msgstr "大字文本" #. translators: Hidden accessibility text. #: image.php:84 msgctxt "Used before full size attachment link." msgid "Full size" msgstr "原始尺寸" #. translators: %s: Publish date. #: inc/template-tags.php:29 msgid "Published %s" msgstr "发布日期:%s" #: comments.php:61 image.php:45 inc/template-tags.php:224 #: template-parts/content/content-page.php:33 #: template-parts/content/content-single.php:27 #: template-parts/content/content.php:33 msgid "Page" msgstr " " #: template-parts/header/site-nav.php:19 msgid "Close" msgstr "关闭" #: template-parts/header/site-nav.php:16 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: functions.php:69 inc/starter-content.php:154 #: template-parts/header/site-nav.php:13 msgid "Primary menu" msgstr "主菜单" #. translators: Hidden accessibility text. #: header.php:29 msgid "Skip to content" msgstr "跳至内容" #: functions.php:356 msgid "Add widgets here to appear in your footer." msgstr "在这里添加小工具以显示在您的页脚中。" #: functions.php:354 msgid "Footer" msgstr "页脚" #: functions.php:302 msgid "Red to purple" msgstr "红色至紫色" #: functions.php:297 msgid "Purple to red" msgstr "紫色至红色" #: functions.php:292 msgid "Yellow to red" msgstr "黄色至红色" #: functions.php:287 msgid "Red to yellow" msgstr "红色至黄色" #: functions.php:282 msgid "Yellow to green" msgstr "黄色至绿色" #: functions.php:277 msgid "Green to yellow" msgstr "绿色至黄色" #: functions.php:272 msgid "Yellow to purple" msgstr "黄色至紫色" #: functions.php:267 msgid "Purple to yellow" msgstr "紫色至黄色" #: functions.php:256 msgid "White" msgstr "白色" #: functions.php:251 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: functions.php:246 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: functions.php:241 msgid "Red" msgstr "红色" #: functions.php:236 msgid "Purple" msgstr "紫色" #: functions.php:231 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: functions.php:226 msgid "Green" msgstr "绿色" #: functions.php:221 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: functions.php:216 inc/block-styles.php:107 msgid "Dark gray" msgstr "深灰" #: functions.php:211 msgid "Black" msgstr "黑色" #: functions.php:179 msgid "Gigantic" msgstr "巨大" #: functions.php:173 msgid "Huge" msgstr "特大" #: functions.php:167 msgid "Extra large" msgstr "超大" #: functions.php:161 msgid "Large" msgstr "大号" #: functions.php:155 msgid "Normal" msgstr "正常" #: functions.php:149 msgid "Small" msgstr "小号" #: functions.php:143 msgid "Extra small" msgstr "超小" #. translators: %s: WordPress. #: footer.php:67 msgid "Proudly powered by %s." msgstr "自豪地采用%s。" #: footer.php:24 functions.php:70 inc/starter-content.php:165 msgid "Secondary menu" msgstr "次要菜单" #: comments.php:78 msgid "Comments are closed." msgstr "评论已关闭。" #: comments.php:70 msgid "Newer comments" msgstr "较新评论" #: comments.php:66 msgid "Older comments" msgstr "较早评论" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:109 msgid "Full text" msgstr "全文" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:75 msgid "Display Site Title & Tagline" msgstr "显示站点标题和副标题" #: 404.php:21 msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "看起来在这个位置找不到任何东西。您可以尝试搜索?" #: 404.php:16 template-parts/content/content-none.php:30 msgid "Nothing here" msgstr "什么都没有" #. Author URI of the theme #: style.css footer.php:68 #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://cn.wordpress.org/" #. Author of the theme #: style.css #, gp-priority: low msgid "the WordPress team" msgstr "WordPress团队" #. Theme URI of the theme #: style.css #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwentyone/" msgstr "https://cn.wordpress.org/themes/twentytwentyone/"