Dre4m Shell
Server IP : 85.214.239.14  /  Your IP : 13.58.11.140
Web Server : Apache/2.4.62 (Debian)
System : Linux h2886529.stratoserver.net 4.9.0 #1 SMP Tue Jan 9 19:45:01 MSK 2024 x86_64
User : www-data ( 33)
PHP Version : 7.4.18
Disable Function : pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare,
MySQL : OFF  |  cURL : OFF  |  WGET : ON  |  Perl : ON  |  Python : ON  |  Sudo : ON  |  Pkexec : OFF
Directory :  /proc/2/root/proc/2/cwd/proc/3/root/var/www/wordpress/wp-content/languages/themes/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Command :


[ HOME SHELL ]     

Current File : /proc/2/root/proc/2/cwd/proc/3/root/var/www/wordpress/wp-content/languages/themes/twentytwentyone-pt_PT.po
# Translation of Themes - Twenty Twenty-One in Portuguese (Portugal)
# This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twenty-One package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-06-08 11:00:47+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.0-alpha.4\n"
"Language: pt\n"
"Project-Id-Version: Themes - Twenty Twenty-One\n"

#. Description of the theme
#, gp-priority: high
msgid "Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, or personal blog."
msgstr "O tema Twenty Twenty-One é uma tela em branco para as suas ideias, e o editor de blocos o seu melhor pincel. Com novos padrões de blocos, que lhe permitem criar um layout elegante em segundos, as cores suaves deste tema e o design atractivo - mas intemporal - farão o seu trabalho brilhar. Experimente-o! Veja como o Twenty Twenty-One melhora o seu portefólio, site de negócios, ou blog pessoal."

#. Theme Name of the theme
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:381 inc/block-patterns.php:24
#, gp-priority: high
msgid "Twenty Twenty-One"
msgstr "Twenty Twenty-One"

#: inc/template-tags.php:241
msgid "Older <span class=\"nav-short\">posts</span>"
msgstr "<span class=\"nav-short\">Artigos</span> mais antigos"

#: inc/template-tags.php:230
msgid "Newer <span class=\"nav-short\">posts</span>"
msgstr "<span class=\"nav-short\">Artigos</span> mais recentes"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:40
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:178
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support"

#. translators: %s: Twenty Twenty-One support article URL.
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:177
msgid "Dark Mode is a device setting. If a visitor to your site requests it, your site will be shown with a dark background and light text. <a href=\"%s\">Learn more about Dark Mode.</a>"
msgstr "O modo nocturno é uma configuração do dispositivo. Se um visitante do seu site solicitar, o seu site será mostrado com um fundo escuro e texto claro. <a href=\"%s\"> Saiba mais sobre o modo nocturno. </a>"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:181
msgid "Dark Mode can also be turned on and off with a button that you can find in the bottom corner of the page."
msgstr "O modo nocturno pode ser ligado e desligado com um botão no canto inferior da página."

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:380
msgid "This website uses LocalStorage to save the setting when Dark Mode support is turned on or off.<br> LocalStorage is necessary for the setting to work and is only used when a user clicks on the Dark Mode button.<br> No data is saved in the database or transferred."
msgstr "Este site usa LocalStorage para guardar a configuração quando o suporte de modo nocturno é activado ou desactivado.<br>LocalStorage é necessário para que a configuração funcione e só é usado quando um utilizador pressionar o botão Modo Nocturno.<br>Nenhuma informação é guardada na base de dados ou transferida."

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:379
msgid "Suggested text:"
msgstr "Texto sugerido:"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:378
msgid "Twenty Twenty-One uses LocalStorage when Dark Mode support is enabled."
msgstr "Twenty Twenty-One usa LocalStorage quando o suporte de modo nocturno está activado."

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:188
msgid "Dark Mode support"
msgstr "Suporte para modo nocturno"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:41
msgid "Learn more about Dark Mode."
msgstr "Saiba mais sobre o modo nocturno."

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:39
msgid "To access the Dark Mode settings, select a light background color."
msgstr "Para aceder às configurações do modo nocturno, seleccione uma cor de fundo clara."

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:134
msgid "Colors & Dark Mode"
msgstr "Cores e modo nocturno"

#: inc/template-tags.php:77
msgctxt "Label for sticky posts"
msgid "Featured post"
msgstr "Artigo em destaque"

#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: inc/template-functions.php:183
msgctxt "Added to posts and pages that are missing titles"
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"

#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "Cambridge, MA, 02139"
msgstr "1001 Lisboa"

#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "Rua das Avenidas, 123"

#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "123-456-7890"
msgstr "‎123 456 789"

#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "example@example.com"
msgstr "exemplo@exemplo.com"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:138
msgctxt "Customizer control"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"

#. translators: %s: WordPress Version.
#: inc/back-compat.php:42 inc/back-compat.php:61 inc/back-compat.php:86
msgid "This theme requires WordPress 5.3 or newer. You are running version %s. Please upgrade."
msgstr "Este tema requer o WordPress 5.3 ou superior. Está a utilizar a versão %s. Por favor actualize."

#. translators: %: Page number.
#: image.php:48 template-parts/content/content-page.php:36
#: template-parts/content/content-single.php:30
#: template-parts/content/content.php:36
msgid "Page %"
msgstr "Página %"

#: functions.php:187
msgctxt "Font size"
msgid "XXXL"
msgstr "XXXL"

#: functions.php:181
msgctxt "Font size"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"

#: functions.php:175
msgctxt "Font size"
msgid "XL"
msgstr "XL"

#: functions.php:169
msgctxt "Font size"
msgid "L"
msgstr "L"

#: functions.php:163
msgctxt "Font size"
msgid "M"
msgstr "M"

#: functions.php:157
msgctxt "Font size"
msgid "S"
msgstr "S"

#: functions.php:151
msgctxt "Font size"
msgid "XS"
msgstr "XS"

#: comments.php:85
msgid "Leave a comment"
msgstr "Deixe um comentário"

#. translators: %s: Comment count number.
#: comments.php:39
msgctxt "Comments title"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s comentário"
msgstr[1] "%s comentários"

#: comments.php:34
msgid "1 comment"
msgstr "1 comentário"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:334
msgid "On"
msgstr "Ligado"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:331
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

#. translators: %s: On/Off
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:321
msgid "Dark Mode: %s"
msgstr "Modo nocturno: %s"

#: inc/template-functions.php:422
msgid "This content is password protected. Please enter a password to view."
msgstr "Este conteúdo está protegido por senha. Digite a senha para aceder."

#. translators: Hidden accessibility text.
#: inc/menu-functions.php:35
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir menu"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "&#8220;Reading&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8220;Reading&#8221; por Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:101
msgid "&#8220;Self portrait&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8220;Auto-retracto&#8221; por Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:101
msgid "&#8220;Daffodils&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8220;Daffodils&#8221; por Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125
#: inc/starter-content.php:43
msgid "&#8220;Roses Trémières&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8220;Roses Trémières&#8221; por Berthe Morisot"

#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Aceder"

#: inc/starter-content.php:128
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Check out the Support Forums"
msgstr "Consultar o fórum de suporte"

#: inc/starter-content.php:122
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Read the Theme Documentation"
msgstr "Leia a documentação do tema"

#: inc/starter-content.php:112
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Need help?"
msgstr "Precisa de ajuda?"

#: inc/starter-content.php:97
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twenty Twenty-One also includes an overlap style for column blocks. With a Columns block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Choose the \"Overlap\" block style to try it out."
msgstr "Twenty Twenty-One também inclui um estilo de sobreposição para blocos de coluna. Com um bloco de colunas seleccionado, abra o painel \"Estilos\" na barra lateral do editor. Escolha o estilo de bloco \"Sobrepor\" para experimentar."

#: inc/starter-content.php:93
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Overlap columns"
msgstr "Colunas sobrepostas"

#: inc/starter-content.php:87
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twenty Twenty-One includes stylish borders for your content. With an Image block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Select the \"Frame\" block style to activate it."
msgstr "O Twenty Twenty-One inclui molduras elegantes para o seu conteúdo. Seleccione um bloco de imagem e abra o painel \"Estilos\" na barra lateral do editor. Seleccione o estilo de bloco \"Moldura\" para o activar."

#: inc/starter-content.php:83
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Frame your images"
msgstr "Emoldure as suas imagens"

#: inc/starter-content.php:77
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Block patterns are pre-designed groups of blocks. To add one, select the Add Block button [+] in the toolbar at the top of the editor. Switch to the Patterns tab underneath the search bar, and choose a pattern."
msgstr "Os padrões de blocos são grupos de blocos pré-concebidos. Para adicionar um, seleccione o botão Adicionar bloco [+] na barra de ferramentas na parte superior do editor. Mude para o separador Padrões por baixo da barra de pesquisa e escolha um padrão."

#: inc/starter-content.php:73
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Add block patterns"
msgstr "Adicionar padrões de bloco"

#: inc/starter-content.php:30 inc/starter-content.php:33
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Create your website with blocks"
msgstr "Crie o seu site com blocos"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Young Woman in Mauve"
msgstr "Young Woman in Mauve"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "The Garden at Bougival"
msgstr "The Garden at Bougival"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "In the Bois de Boulogne"
msgstr "In the Bois de Boulogne"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Villa with Orange Trees, Nice"
msgstr "Villa with Orange Trees, Nice"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Roses Trémières"
msgstr "Roses Trémières"

#: inc/block-patterns.php:114
msgid "&#8220;Villa with Orange Trees, Nice&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8220;Villa with Orange Trees, Nice&#8221; por Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:114
msgid "Beautiful gardens painted by Berthe Morisot in the late 1800s"
msgstr "Jardins pintados por Berthe Morisot no final do século XIX"

#: inc/block-patterns.php:114 inc/block-patterns.php:125
msgid "&#8220;The Garden at Bougival&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8220;The Garden at Bougival&#8221; por Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125
#: inc/starter-content.php:61
msgid "&#8220;Young Woman in Mauve&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8220;Young Woman in Mauve&#8221; por Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125
#: inc/starter-content.php:51
msgid "&#8220;In the Bois de Boulogne&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8220;In the Bois de Boulogne&#8221; por Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:76
msgid "Berthe Morisot<br>(French, 1841-1895)"
msgstr "Berthe Morisot<br>(Francesa, 1841-1895)"

#: inc/block-patterns.php:76
msgid "Playing in the Sand"
msgstr "Playing in the Sand"

#: inc/block-patterns.php:76
msgid "&#8220;Playing in the Sand&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "&#8220;Playing in the Sand&#8221; por Berthe Morisot"

#. translators: %s: Parent post.
#: image.php:61
msgid "Published in %s"
msgstr "Publicado em %s"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:108
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:85
msgid "Excerpt Settings"
msgstr "Opções do excerto"

#: inc/block-styles.php:98
msgid "Thick"
msgstr "Grosso"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:106
msgid "On Archive Pages, posts show:"
msgstr "Em páginas de arquivo, os artigos mostram:"

#. translators: %s: Author name.
#: template-parts/post/author-bio.php:31
msgid "View all of %s's posts."
msgstr "Ver todos os artigos de %s."

#. translators: %s: Author name.
#: inc/template-tags.php:49 template-parts/post/author-bio.php:19
msgid "By %s"
msgstr "Por %s"

#: template-parts/content/content-none.php:61
msgid "It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "Parece que não foi possível encontrar o que procura. Talvez uma pesquisa ajude."

#: template-parts/content/content-none.php:56
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords."
msgstr "Não foi possível encontrar nada com os termos da sua pesquisa. Por favor, tente com palavras-chave diferentes."

#. translators: %s: Link to WP admin new post page.
#: template-parts/content/content-none.php:43
msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>."
msgstr "Pronto para publicar o seu primeiro artigo? <a href=\"%s\">Comece aqui</a>."

#: single.php:40
msgid "Previous post"
msgstr "Artigo anterior"

#: single.php:39
msgid "Next post"
msgstr "Artigo seguinte"

#. translators: %s: Parent post link.
#: single.php:25
msgid "<span class=\"meta-nav\">Published in</span><span class=\"post-title\">%s</span>"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">Publicado em</span><span class=\"post-title\">%s</span>"

#: searchform.php:26
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: searchform.php:24
msgid "Search&hellip;"
msgstr "Pesquisar&hellip;"

#. translators: %d: The number of search results.
#: search.php:33
msgid "We found %d result for your search."
msgid_plural "We found %d results for your search."
msgstr[0] "Foi encontrado %d resultado para a sua pesquisa."
msgstr[1] "Foram encontrados %d resultados para a sua pesquisa."

#. translators: %s: Search term.
#: search.php:21 template-parts/content/content-none.php:22
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "Resultados para \"%s\""

#. translators: %s: List of tags.
#: inc/template-tags.php:116 inc/template-tags.php:158
msgid "Tagged %s"
msgstr "Etiquetas: %s"

#. translators: %s: List of categories.
#: inc/template-tags.php:107 inc/template-tags.php:149
msgid "Categorized as %s"
msgstr "Categorizado como %s"

#. translators: Used between list items, there is a space after the comma.
#: functions.php:654
msgid ", "
msgstr ", "

#. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers.
#: image.php:70 image.php:96 inc/template-tags.php:92 inc/template-tags.php:133
#: template-parts/content/content-page.php:48
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"

#. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers.
#: inc/template-functions.php:138
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Continue a ler %s"

#: inc/block-styles.php:71
msgid "Dividers"
msgstr "Divisórias"

#: inc/block-styles.php:62
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"

#: inc/block-styles.php:35 inc/block-styles.php:44 inc/block-styles.php:53
#: inc/block-styles.php:80 inc/block-styles.php:89
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"

#: inc/block-styles.php:26
msgid "Overlap"
msgstr "Sobrepor"

#: inc/block-patterns.php:135
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A block with 3 columns that display contact information and social media links."
msgstr "Um bloco com 3 colunas que mostram informações de contacto e ligações para as redes sociais."

#: inc/block-patterns.php:132
msgid "Contact information"
msgstr "Informações de contacto"

#: inc/block-patterns.php:124
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A list of projects with thumbnail images."
msgstr "Uma lista de projectos com imagens em miniatura."

#: inc/block-patterns.php:122
msgid "Portfolio list"
msgstr "Lista de portefólio"

#: inc/block-patterns.php:113
msgctxt "Block pattern description"
msgid "An overlapping columns block with two images and a text description."
msgstr "Um bloco de colunas sobrepostas com duas imagens e uma descrição de texto."

#: inc/block-patterns.php:109
msgid "Overlapping images and text"
msgstr "Imagens e texto sobrepostos"

#: inc/block-patterns.php:100
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A media & text block with a big image on the left and a smaller one with bordered frame on the right."
msgstr "Um bloco multimédia e texto com uma imagem grande à esquerda e uma menor com moldura à direita."

#: inc/block-patterns.php:97
msgid "Two images showcase"
msgstr "Duas imagens"

#: inc/block-patterns.php:88
msgctxt "Block pattern description"
msgid "Three images inside an overlapping columns block."
msgstr "Três imagens dentro de um bloco de colunas sobrepostas."

#: inc/block-patterns.php:84
msgid "Overlapping images"
msgstr "Imagens sobrepostas"

#: inc/block-patterns.php:75
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A Media & Text block with a big image on the left and a heading on the right. The heading is followed by a separator and a description paragraph."
msgstr "Um bloco multimédia e texto com uma imagem grande à esquerda e um cabeçalho à direita. Ao cabeçalho segue-se um separador e um parágrafo de descrição."

#: inc/block-patterns.php:72
msgid "Media and text article title"
msgstr "Multimédia e título de artigo de texto"

#: inc/block-patterns.php:64
msgid "example@example.com"
msgstr "exemplo@exemplo.com"

#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Dribbble"
msgstr "Dribbble"

#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"

#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Let&#8217;s Connect."
msgstr "Siga-nos."

#: inc/block-patterns.php:63
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A huge text followed by social networks and email address links."
msgstr "Um texto grande seguido de ligações de redes sociais e endereço de email."

#: inc/block-patterns.php:59
msgid "Links area"
msgstr "Área de ligações"

#: inc/block-patterns.php:51
msgid "A new portfolio default theme for WordPress"
msgstr "Um novo tema por omissão do WordPress para porftólios"

#: inc/block-patterns.php:47
msgid "Large text"
msgstr "Texto grande"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: image.php:84
msgctxt "Used before full size attachment link."
msgid "Full size"
msgstr "Tamanho original"

#. translators: %s: Publish date.
#: inc/template-tags.php:29
msgid "Published %s"
msgstr "Publicado em %s"

#: comments.php:61 image.php:45 inc/template-tags.php:224
#: template-parts/content/content-page.php:33
#: template-parts/content/content-single.php:27
#: template-parts/content/content.php:33
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: template-parts/header/site-nav.php:19
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: template-parts/header/site-nav.php:16
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: functions.php:76 inc/starter-content.php:154
#: template-parts/header/site-nav.php:13
msgid "Primary menu"
msgstr "Menu principal"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: header.php:29
msgid "Skip to content"
msgstr "Saltar para o conteúdo"

#: functions.php:363
msgid "Add widgets here to appear in your footer."
msgstr "Adicione aqui widgets para aparecerem no rodapé."

#: functions.php:361
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"

#: functions.php:309
msgid "Red to purple"
msgstr "Vermelho para roxo"

#: functions.php:304
msgid "Purple to red"
msgstr "Roxo para vermelho"

#: functions.php:299
msgid "Yellow to red"
msgstr "Amarelo para vermelho"

#: functions.php:294
msgid "Red to yellow"
msgstr "Vermelho para amarelo"

#: functions.php:289
msgid "Yellow to green"
msgstr "Amarelo para verde"

#: functions.php:284
msgid "Green to yellow"
msgstr "Verde para amarelo"

#: functions.php:279
msgid "Yellow to purple"
msgstr "Amarelo para roxo"

#: functions.php:274
msgid "Purple to yellow"
msgstr "Roxo para amarelo"

#: functions.php:263
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: functions.php:258
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"

#: functions.php:253
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: functions.php:248
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

#: functions.php:243
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"

#: functions.php:238
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: functions.php:233
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: functions.php:228
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"

#: functions.php:223 inc/block-styles.php:107
msgid "Dark gray"
msgstr "Cinzento escuro"

#: functions.php:218
msgid "Black"
msgstr "Preto"

#: functions.php:186
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigante"

#: functions.php:180
msgid "Huge"
msgstr "Extra grande"

#: functions.php:174
msgid "Extra large"
msgstr "Muito grande"

#: functions.php:168
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: functions.php:162
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: functions.php:156
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: functions.php:150
msgid "Extra small"
msgstr "Muito pequeno"

#. translators: %s: WordPress.
#: footer.php:67
msgid "Proudly powered by %s."
msgstr "Criado com %s."

#: footer.php:24 functions.php:77 inc/starter-content.php:165
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secundário"

#: comments.php:78
msgid "Comments are closed."
msgstr "Os comentários estão fechados."

#: comments.php:70
msgid "Newer comments"
msgstr "Comentários mais recentes"

#: comments.php:66
msgid "Older comments"
msgstr "Comentários mais antigos"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:109
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:75
msgid "Display Site Title & Tagline"
msgstr "Mostrar título e descrição do site"

#: 404.php:21
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Parece que não foi encontrado nada aqui. Que tal tentar uma pesquisa?"

#: 404.php:16 template-parts/content/content-none.php:30
msgid "Nothing here"
msgstr "Não há nada aqui"

#. Author URI of the theme
#: footer.php:68
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://pt.wordpress.org/"

#. Author of the theme
#, gp-priority: low
msgid "the WordPress team"
msgstr "a equipa do WordPress"

#. Theme URI of the theme
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwentyone/"
msgstr "https://pt.wordpress.org/themes/twentytwentyone/"

Anon7 - 2022
AnonSec Team